“설사”는 소화기관의 이상으로 인해 배변이 지나치게 묽고 빈번하게 이루어지는 증상을 말합니다. 다양한 원인에 의해 발생할 수 있으며, 신체에 탈수를 유발할 수 있습니다.
“설사”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- Diarrhea: 설사
- Loose Stools: 묽은 변
- Frequent Bowel Movements: 잦은 배변
1. Diarrhea
“Diarrhea”는 가장 일반적으로 사용되는 설사의 영어 표현으로, 배변이 지나치게 묽고 빈번한 상태를 의미합니다.
- “She had a case of diarrhea after eating some spoiled food.” (그녀는 상한 음식을 먹은 후 설사를 했다.)
- “Diarrhea can lead to dehydration if not treated properly.” (설사는 제대로 치료되지 않으면 탈수로 이어질 수 있다.)
2. Loose Stools
“Loose Stools”는 묽은 변을 가리키는 표현으로, 설사의 일종을 설명할 때 사용됩니다.
- “The patient complained of loose stools for the past two days.” (환자는 지난 이틀 동안 묽은 변을 호소했다.)
- “Certain foods can cause loose stools, especially those high in fat.” (특히 지방 함량이 높은 음식들은 묽은 변을 유발할 수 있다.)
3. Frequent Bowel Movements
“Frequent Bowel Movements”는 잦은 배변을 설명하는 표현으로, 설사 증상을 보다 완곡하게 표현할 때 사용됩니다.
- “Frequent bowel movements can be a symptom of a gastrointestinal infection.” (잦은 배변은 위장관 감염의 증상일 수 있다.)
- “The doctor advised monitoring frequent bowel movements to assess the severity of the condition.” (의사는 상태의 심각성을 평가하기 위해 잦은 배변을 모니터링할 것을 권장했다.)
박찬호 선수의 설사 관련 인터뷰
우리나라에서는 잘 알려지지 않았지만, 은퇴 후 “투머치토커”로 유명해진 박찬호 선수의 설사 관련 인터뷰 영상이 인터넷에서 화제가 된 적이 있습니다.
컨디션이 안 좋았던 날, 기자들이 그의 상태에 대해 물었을 때, 박찬호 선수는 “I had a lot of diarrhea.”라고 대답했는데, 이 말을 들은 기자들이 큰 웃음을 터뜨렸습니다.
이 상황이 웃음을 유발한 이유는 두 가지입니다:
- 직설적인 표현: 영미권에서는 공식적인 인터뷰에서 “설사를 많이 했다”와 같은 직접적인 표현을 피하는 것이 일반적입니다. 대신 “I wasn’t feeling well” 정도로 돌려서 말하는 것이 더 일반적입니다.
- 부적절한 강조: “A lot of”는 긍정적인 맥락에서 주로 사용되며, “설사”와 같은 부정적인 단어 앞에는 잘 쓰지 않습니다. 대신 “Terrible diarrhea”처럼 표현하는 것이 더 적합합니다.
이 두 가지 이유로 기자들은 웃음을 터뜨렸을 가능성이 높습니다. 박찬호 선수는 자신의 발언에 기자들이 웃음을 터뜨려 당황했을 수 있지만, 이 인터뷰는 그의 독특한 말투와 솔직함으로 인해 이후에도 회자되고 있습니다.
Leave a Reply