“설상가상(雪上加霜)”은 이미 어려운 상황에 추가로 더 큰 어려움이나 불행이 겹치는 것을 의미하는 표현입니다. 영어로는 주로 다음과 같은 표현으로 번역됩니다:
“설상가상(雪上加霜)”을 영어로 표현할 수 있는 방법
- To Add Insult to Injury: 상처에 소금을 뿌리다 (가장 일반적인 표현)
- To Make Matters Worse: 상황을 더 악화시키다 (일상적인 표현)
- To Add Fuel to the Fire: 불난 데 부채질하다 (좀 더 비유적인 표현)
1. To Add Insult to Injury
“To Add Insult to Injury”는 이미 좋지 않은 상황에 추가로 더 나쁜 일이 발생하는 상황을 설명하는 표현입니다.
- “Not only did she lose her job, but her car also broke down, adding insult to injury.” (그녀는 직장을 잃었을 뿐만 아니라 차도 고장 나서 상황이 더 악화되었다.)
- “The criticism of his performance was just adding insult to injury after the failed project.” (프로젝트 실패 이후 그의 성과에 대한 비판은 상황을 더 악화시킨 것뿐이었다.)
2. To Make Matters Worse
“To Make Matters Worse”는 상황이 이미 나쁜데 더 악화시키는 것을 설명하는 표현입니다.
- “The delay in delivery only made matters worse for the already frustrated customers.” (배송 지연은 이미 불만이 쌓인 고객들에게 상황을 더 악화시켰다.)
- “Losing his phone made matters worse on an already stressful day.” (그의 휴대폰 분실은 이미 스트레스가 많은 날에 상황을 더 악화시켰다.)
3. To Add Fuel to the Fire
“To Add Fuel to the Fire”는 이미 나쁜 상황에 더 큰 문제를 일으키는 것을 설명하는 표현입니다.
- “His rude comments just added fuel to the fire during the heated argument.” (그의 무례한 발언은 격렬한 논쟁 중에 상황을 더 악화시켰다.)
- “The new scandal added fuel to the fire of the ongoing controversy.” (새로운 스캔들은 현재 진행 중인 논란에 기름을 부었다.)
“설상가상(雪上加霜)”을 영어로 표현할 때는 “To Add Insult to Injury,” “To Make Matters Worse,” 또는 “To Add Fuel to the Fire”와 같은 표현을 사용할 수 있습니다. 각 표현은 이미 어려운 상황에 추가로 더 큰 문제나 불행이 겹치는 상황을 설명하는 데 유용합니다.
Leave a Reply