“손바닥 보듯 훤히 알다”를 영어로?

“손바닥 보듯 훤히 알다”는 어떤 상황이나 사실을 매우 잘 알고 있다는 의미의 한국어 표현입니다. 문자 그대로 해석하면 “손바닥을 보는 것처럼 똑똑히 알다”는 뜻으로, 매우 명확하게 알고 있음을 나타냅니다. 영어로는 “Know Like the Back of One’s Hand” 또는 “Know Inside Out”으로 표현할 수 있습니다.

“손바닥 보듯 훤히 알다”를 영어로 표현할 수 있는 방법

  1. Know Like the Back of One’s Hand: 손바닥 보듯 훤히 알다
  2. Know Inside Out: 상세히 알다

1. Know Like the Back of One’s Hand

“Know Like the Back of One’s Hand”는 어떤 것을 매우 잘 알고 있는 상태를 의미하는 표현입니다. 이는 특히 자주 접하거나 익숙한 것을 잘 이해하고 있을 때 사용됩니다. 우리말에서는 손바닥 보듯 훤히 안다고 쓰지만, 영어에서는 손등을 보듯이 훤히 알다는 표현으로 쓰입니다.

  • “She knows the city like the back of her hand, so she was the perfect guide.” (그녀는 그 도시를 손바닥 보듯 훤히 알고 있어서 완벽한 가이드였다.)
  • “He knows every detail of the project like the back of his hand.” (그는 프로젝트의 모든 세부사항을 손바닥 보듯 훤히 알고 있다.)

2. Know Inside Out

“Know Inside Out”은 어떤 것을 매우 상세하고 깊이 이해하고 있는 상태를 나타내는 표현입니다. 이 표현은 주로 지식이나 정보에 대해 완벽하게 알 때 사용됩니다.

  • “She knows the company’s operations inside out.” (그녀는 회사의 운영을 상세히 알고 있다.)
  • “He explained the process so well because he knew it inside out.” (그가 그 과정을 잘 설명한 것은 그가 그것을 상세히 알았기 때문이다.)

“손바닥 보듯 훤히 알다”를 영어로 표현할 때는 “Know Like the Back of One’s Hand” 또는 “Know Inside Out”을 사용하여 매우 잘 알고 있음을 강조할 수 있습니다.