“손에 땀을 쥐다”는 긴장하거나 불안한 상황에서 손에 땀이 날 정도로 걱정하거나 조마조마하는 상태를 의미합니다. 주로 중요한 순간이나 결과를 기다리는 상황에서의 긴장감을 표현합니다.
“손에 땀을 쥐다”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- Sweat Bullets (땀을 뻘뻘 흘리다)
- Be on Pins and Needles (초조하고 긴장된 상태)
- Have Cold Hands (손이 차가워지다, 긴장되다)
- Be on Edge of One’s Seat (자리에 앉아 있는 것조차 불안하게 되다)
1. Sweat Bullets
“Sweat Bullets”는 매우 긴장하거나 불안해서 땀이 많이 나는 상황을 표현합니다.
- “I was sweating bullets during the final exam.” (기말 시험 동안 나는 손에 땀을 쥐고 있었다.)
- “She was sweating bullets waiting for the job interview results.” (그녀는 취업 면접 결과를 기다리면서 손에 땀을 쥐고 있었다.)
2. Be on Pins and Needles
“Be on Pins and Needles”는 초조하고 긴장된 상태를 나타내며, “손에 땀을 쥐다”와 유사한 의미로 사용됩니다.
- “I was on pins and needles while waiting for the surgery results.” (수술 결과를 기다리면서 초조하고 긴장된 상태였다.)
- “He was on pins and needles before his big presentation.” (그는 중요한 발표 전 초조하고 긴장된 상태였다.)
3. Have Cold Hands
“Have Cold Hands”는 긴장하거나 불안해서 손이 차가워지는 상태를 표현하는 데 사용됩니다.
- “Her hands were cold as she waited for the verdict.” (그녀는 판결을 기다리면서 손이 차가워졌다.)
- “He always has cold hands before a big performance.” (그는 큰 공연 전에 항상 손이 차가워진다.)
4. Be on Edge of One’s Seat
“Be on Edge of One’s Seat”는 극도로 긴장하거나 기대에 차서 자리에 앉아 있는 것조차 불안하게 되는 상태를 나타냅니다. 이 표현은 중요한 결과를 기다릴 때의 긴장감을 효과적으로 표현할 수 있습니다.
- “I was on the edge of my seat during the final moments of the game.” (게임의 마지막 순간 동안 나는 자리에 앉아 있는 것조차 불안했다.)
- “She was on the edge of her seat waiting for the announcement of the winner.” (그녀는 우승자 발표를 기다리면서 자리에 앉아 있는 것조차 불안해했다.)
“손에 땀을 쥐다”를 영어로 표현할 때는 “Sweat Bullets,” “Be on Pins and Needles,” “Have Cold Hands,” 또는 “Be on Edge of One’s Seat”와 같은 표현을 사용할 수 있습니다.
Leave a Reply