”손절매”를 영어로?

“손절매”는 영어로 ”Stop Loss”로 번역됩니다. 이는 주식이나 투자에서 손실을 최소화하기 위해 미리 설정한 가격에 도달했을 때 자동으로 매도하는 전략을 의미합니다. 주로 투자자들이 시장 변동에 대비하기 위해 사용하는 방법입니다.

”손절매”를 영어로 표현하는 방법

  1. Stop Loss (손절매)
  2. Cut Loss (손실을 줄이다)
  3. Sell Order (매도 주문)

1. Stop Loss

“Stop Loss”는 손실을 제한하기 위해 설정하는 가격을 의미합니다. 이는 투자자가 감당할 수 있는 손실 범위를 사전에 정해 놓는 것입니다.

  • “He set a stop loss on his stock investment to limit potential losses.” (그는 주식 투자에서 잠재적인 손실을 제한하기 위해 손절매를 설정했다.)
  • “Using a stop loss can help manage risk in volatile markets.” (손절매를 사용하면 변동성이 큰 시장에서 위험을 관리하는 데 도움이 된다.)

2. Cut Loss

“Cut Loss”는 손실을 줄이기 위해 신속하게 자산을 매도하는 행위를 의미합니다. 이는 주로 감정적 결정보다는 전략적인 판단에 의해 이루어집니다.

  • “She decided to cut her losses after realizing the stock would not recover.” (그녀는 주식이 회복되지 않을 것이라고 깨달은 후 손실을 줄이기로 했다.)
  • “Cutting losses early can prevent larger financial damage.” (조기에 손실을 줄이는 것은 더 큰 재정적 피해를 예방할 수 있다.)

3. Sell Order

“Sell Order”는 주식을 매도하기 위한 주문을 의미합니다. 손절매와 연결되어 사용되기도 하지만, 더 일반적인 매도 거래를 포함합니다.

  • “He placed a sell order to execute his stop loss strategy.” (그는 손절매 전략을 실행하기 위해 매도 주문을 넣었다.)
  • “A sell order can be triggered at a predetermined price.” (매도 주문은 미리 설정된 가격에 도달하면 실행될 수 있다.)

“손절매”는 영어로 ”Stop Loss,” “Cut Loss,” 또는 ”Sell Order”로 표현되며, 주로 투자에서 손실을 관리하기 위한 전략을 나타냅니다.