“시대정신(時代精神)”은 영어로 “zeitgeist”로 번역됩니다. 이 용어는 특정 시대의 지배적인 사고방식이나 분위기를 나타내는 개념입니다.
“시대정신(時代精神)”을 영어로 표현하는 방법
- Zeitgeist
- Spirit of the age
- Cultural climate
1. Zeitgeist
“Zeitgeist”는 독일어에서 유래한 표현으로, 특정 시대의 정체성과 특성을 나타냅니다.
- “The zeitgeist of the 1960s was marked by social upheaval and artistic experimentation.” (1960년대의 시대정신은 사회적 혼란과 예술적 실험으로 특징지어졌다.)
- “Many films capture the zeitgeist of their respective eras.” (많은 영화는 각 시대의 시대정신을 포착한다.)
- “Understanding the zeitgeist is essential for interpreting historical events.” (시대정신을 이해하는 것은 역사적 사건을 해석하는 데 필수적이다.)
- “The book explores the zeitgeist of contemporary society.” (이 책은 현대 사회의 시대정신을 탐구한다.)
2. Spirit of the age
“Spirit of the age”는 시대의 특징이나 기운을 의미하는 표현입니다.
- “The spirit of the age often influences art and literature.” (시대의 정신은 종종 예술과 문학에 영향을 미친다.)
- “Revolutions often embody the spirit of the age.” (혁명은 종종 시대의 정신을 구현한다.)
- “The spirit of the age can be reflected in fashion trends.” (시대의 정신은 패션 트렌드에 반영될 수 있다.)
- “In this time of change, the spirit of the age is one of innovation.” (변화의 시기에, 시대의 정신은 혁신의 것이다.)
3. Cultural climate
“Cultural climate”는 특정 시대의 문화적 분위기와 경향을 나타냅니다.
- “The cultural climate of the 1980s was characterized by consumerism.” (1980년대의 문화적 분위기는 소비주의로 특징지어졌다.)
- “Artists often respond to the cultural climate of their time.” (예술가들은 종종 자신이 살고 있는 시대의 문화적 분위기에 반응한다.)
- “Changes in the cultural climate can affect public opinion.” (문화적 분위기의 변화는 여론에 영향을 미칠 수 있다.)
- “The cultural climate surrounding environmental issues has shifted dramatically.” (환경 문제를 둘러싼 문화적 분위기는 극적으로 변화했다.)
“시대정신(時代精神)”은 특정 시대의 사고방식이나 분위기를 나타내며, 사회와 문화의 변화에 큰 영향을 미칩니다.
Leave a Reply