“시대정신(時代精神)”을 영어로?

“시대정신(時代精神)”은 영어로 “zeitgeist”로 번역됩니다. 이 용어는 특정 시대의 지배적인 사고방식이나 분위기를 나타내는 개념입니다.

“시대정신(時代精神)”을 영어로 표현하는 방법

  1. Zeitgeist
  2. Spirit of the age
  3. Cultural climate

1. Zeitgeist

“Zeitgeist”는 독일어에서 유래한 표현으로, 특정 시대의 정체성과 특성을 나타냅니다.

  • “The zeitgeist of the 1960s was marked by social upheaval and artistic experimentation.” (1960년대의 시대정신은 사회적 혼란과 예술적 실험으로 특징지어졌다.)
  • “Many films capture the zeitgeist of their respective eras.” (많은 영화는 각 시대의 시대정신을 포착한다.)
  • “Understanding the zeitgeist is essential for interpreting historical events.” (시대정신을 이해하는 것은 역사적 사건을 해석하는 데 필수적이다.)
  • “The book explores the zeitgeist of contemporary society.” (이 책은 현대 사회의 시대정신을 탐구한다.)

2. Spirit of the age

“Spirit of the age”는 시대의 특징이나 기운을 의미하는 표현입니다.

  • “The spirit of the age often influences art and literature.” (시대의 정신은 종종 예술과 문학에 영향을 미친다.)
  • “Revolutions often embody the spirit of the age.” (혁명은 종종 시대의 정신을 구현한다.)
  • “The spirit of the age can be reflected in fashion trends.” (시대의 정신은 패션 트렌드에 반영될 수 있다.)
  • “In this time of change, the spirit of the age is one of innovation.” (변화의 시기에, 시대의 정신은 혁신의 것이다.)

3. Cultural climate

“Cultural climate”는 특정 시대의 문화적 분위기와 경향을 나타냅니다.

  • “The cultural climate of the 1980s was characterized by consumerism.” (1980년대의 문화적 분위기는 소비주의로 특징지어졌다.)
  • “Artists often respond to the cultural climate of their time.” (예술가들은 종종 자신이 살고 있는 시대의 문화적 분위기에 반응한다.)
  • “Changes in the cultural climate can affect public opinion.” (문화적 분위기의 변화는 여론에 영향을 미칠 수 있다.)
  • “The cultural climate surrounding environmental issues has shifted dramatically.” (환경 문제를 둘러싼 문화적 분위기는 극적으로 변화했다.)

“시대정신(時代精神)”은 특정 시대의 사고방식이나 분위기를 나타내며, 사회와 문화의 변화에 큰 영향을 미칩니다.