”애증”을 영어로?

“애증”은 영어로 “Love-Hate”로 번역됩니다. 이는 어떤 대상이나 사람에 대해 동시에 사랑과 증오의 감정을 느끼는 복잡한 감정을 표현하는 개념입니다.

”애증”을 영어로 표현하는 방법

  1. Love-Hate (애증)
  2. Ambivalent Feelings (양가감정)

1. Love-Hate

“Love-Hate”는 사랑과 증오가 동시에 존재하는 감정을 의미합니다.

  • “Their relationship is a classic example of a love-hate dynamic.” (그들의 관계는 애증의 전형적인 예이다.)
  • “She has a love-hate relationship with her job; she enjoys it but finds it very stressful.” (그녀는 자신의 직업에 대해 애증의 관계를 가지고 있다; 즐기지만 매우 스트레스를 받는다.)

2. Ambivalent Feelings

“Ambivalent Feelings”는 두 가지 상반된 감정을 동시에 느끼는 상태를 나타냅니다.

  • “He has ambivalent feelings towards his childhood home; he loves the memories but hates the pain associated with it.” (그는 자신의 어린 시절 집에 대해 양가감정을 가지고 있다; 기억은 사랑하지만 그와 관련된 고통은 싫어한다.)
  • “Ambivalent feelings often complicate our relationships with others.” (양가감정은 종종 타인과의 관계를 복잡하게 만든다.)

“애증”은 영어로 “Love-Hate” 또는 “Ambivalent Feelings”로 표현되며, 이는 사랑과 증오가 동시에 존재하는 복잡한 감정을 나타냅니다.