“업다”는 한국어에서 아이를 어깨나 허리에 업거나 짐을 지고 운반하는 행위를 의미합니다. 이 표현은 사람이나 물건을 신체적으로 지탱하거나 옮기는 것을 설명하는 데 사용됩니다.
“업다”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- Carry on One’s Back: 업다 (어깨나 등으로 짐을 지고 있다)
- Piggyback: 업다 (주로 아이를 업는 경우)
- Hoist: 업다 (짐을 들어올리다, 주로 물건에 사용됨)
1. Carry on One’s Back
“Carry on One’s Back”은 사람이나 물건을 등이나 어깨에 지고 이동하는 것을 의미합니다.
- “She carried her child on her back while walking home.” (그녀는 집으로 걸어가면서 아이를 등에 업고 있었다.)
- “The workers carried the heavy sacks on their backs.” (일꾼들은 무거운 자루를 등에 지고 운반했다.)
- “He had to carry his backpack on his back during the long hike.” (그는 긴 하이킹 동안 배낭을 등에 메고 다녀야 했다.)
2. Piggyback
“Piggyback”는 주로 아이를 업는 경우에 사용되는 표현입니다. 보통 아이를 허리나 등 위에 태우는 행동을 묘사합니다.
- “He gave his daughter a piggyback ride to the playground.” (그는 딸을 놀이터까지 업어주었다.)
- “The child enjoyed the piggyback ride from his father.” (그 아이는 아버지에게 업혀서 신나했다.)
- “She asked for a piggyback ride when she got tired of walking.” (그녀는 걷기 지치면 업어달라고 했다.)
3. Hoist
“Hoist”는 짐을 들어올리는 행위를 의미하며, 주로 물건을 들어올릴 때 사용됩니다. 사람에게는 일반적으로 사용되지 않습니다.
- “They hoisted the flag up the pole.” (그들은 기를 기둥 위로 들어올렸다.)
- “The crane hoisted the heavy load onto the truck.” (기중기가 무거운 짐을 트럭 위로 들어올렸다.)
- “He struggled to hoist the large box onto the shelf.” (그는 큰 상자를 선반 위로 들어올리느라 애를 썼다.)
“업다”를 영어로 표현할 때는 “Carry on One’s Back,” “Piggyback,” 또는 “Hoist”와 같은 표현을 사용할 수 있습니다. 각각의 표현은 상황에 따라 적절하게 선택하여 사용할 수 있습니다.
Leave a Reply