“업보(業報)”는 영어로 “Karma”로 번역됩니다. 이 표현은 힌두교와 불교에서 비롯된 개념으로, 인간의 행동이 미래의 결과를 가져온다는 원리입니다. 좋은 행동은 좋은 결과를, 나쁜 행동은 나쁜 결과를 가져온다고 믿습니다. “업보”는 주로 과거의 행위가 현재의 삶에 미치는 영향을 설명하는 데 사용됩니다.
“업보”를 영어로 표현하는 방법
- Karma (카르마)
- Fate as a Result of Actions (행동의 결과로 나타난 운명)
- Consequence of Deeds (행위의 결과)
1. Karma
“Karma”는 가장 일반적으로 사용되는 표현으로, 사람의 행위가 그들의 미래에 영향을 미친다는 개념입니다. 이는 선과 악의 행동에 따라 결과가 달라진다는 의미로 자주 사용됩니다.
- “He believes in karma, so he always tries to do good deeds.” (그는 업보를 믿기 때문에 항상 좋은 일을 하려고 노력해요.)
- “Bad karma from his past actions seems to be catching up with him.” (그의 과거 행동으로 인한 나쁜 업보가 그를 따라잡는 것 같아요.)
2. Fate as a Result of Actions
“Fate as a result of actions”는 개인의 행동이 결국 그의 운명에 영향을 미친다는 개념을 설명하는 표현입니다.
- “His fate was sealed by the actions he took in his youth.” (그의 운명은 젊었을 때의 행동으로 결정되었어요.)
- “She believes that her current situation is the fate resulting from her past choices.” (그녀는 현재의 상황이 과거 선택의 결과로 나타난 운명이라고 믿고 있어요.)
3. Consequence of Deeds
“Consequence of deeds”는 특정 행동의 결과를 강조하며, 업보의 본질을 설명하는 데 적합한 표현입니다.
- “The consequences of his deeds have finally caught up with him.” (그의 행동의 결과가 결국 그를 따라잡았어요.)
- “Every deed has its consequence, whether good or bad.” (모든 행동은 결과를 가져오며, 그것이 좋든 나쁘든 간에.)
“업보”는 주로 “Karma”, “Fate as a Result of Actions,” 그리고 “Consequence of Deeds”와 같은 표현으로 번역되며, 각각 개인의 행동이 그들의 운명과 결과에 어떻게 영향을 미치는지를 강조합니다.
Leave a Reply