“여론전”을 영어로?

“여론전”은 영어로 “Battle of Public Opinion” 또는 “War of Public Opinion”으로 번역됩니다. 이 표현은 특정 이슈나 사건에 대해 대중의 의견을 유리하게 형성하려는 노력이나 전략을 의미합니다. 주로 정치, 사회, 또는 기업 이슈에서 여론의 흐름을 주도하려는 시도를 설명할 때 사용됩니다.

“여론전”을 영어로 표현하는 방법

  1. Battle of Public Opinion (여론의 전투)
  2. War of Public Opinion (여론의 전쟁)
  3. Public Opinion Campaign (여론 캠페인)

1. Battle of Public Opinion

“Battle of Public Opinion”은 특정 사안에 대해 대중의 의견을 유리하게 만들기 위해 벌어지는 경쟁을 설명할 때 사용됩니다.

  • “The political parties are engaged in a fierce battle of public opinion.” (정당들은 치열한 여론전을 벌이고 있다.)
  • “Winning the battle of public opinion is crucial for the upcoming election.” (다가오는 선거에서 여론전에서 승리하는 것이 매우 중요하다.)

2. War of Public Opinion

“War of Public Opinion”은 장기적이고 강도 높은 여론전을 설명할 때 사용됩니다. 이는 전쟁과 같은 강력한 이미지를 주기 때문에 긴박한 상황에서 자주 사용됩니다.

  • “The companies are locked in a war of public opinion over their environmental policies.” (그 회사들은 환경 정책을 둘러싸고 여론전을 벌이고 있다.)
  • “The war of public opinion can make or break a politician’s career.” (여론전은 정치인의 경력을 좌우할 수 있다.)

3. Public Opinion Campaign

“Public Opinion Campaign”은 특정 목표를 달성하기 위해 조직적으로 벌이는 여론전을 의미합니다. 캠페인 형식으로 이루어진 여론 형성 활동을 설명할 때 사용됩니다.

  • “They launched a public opinion campaign to sway voters before the referendum.” (그들은 국민투표 전 유권자들의 마음을 돌리기 위해 여론 캠페인을 시작했다.)
  • “A successful public opinion campaign can change the narrative of a political issue.” (성공적인 여론 캠페인은 정치적 이슈의 서사를 바꿀 수 있다.)

“여론전”은 영어로 “Battle of Public Opinion,” “War of Public Opinion,” 또는 “Public Opinion Campaign”으로 번역되며, 대중의 의견을 움직이기 위한 전략적 경쟁을 나타낼 때 사용됩니다.