“역세권”은 기차역, 지하철역 등 대중교통 시설과 가까운 지역을 의미하며, 이러한 지역은 교통이 편리하여 상업적, 주거적 가치가 높은 곳으로 여겨집니다. 보통 역세권의 근처에는 다양한 편의시설과 서비스가 모여 있습니다.
“역세권”을 영어로 표현하는 방법
- “Station Area” (역 주변 지역)
- “Transit-Oriented Development” (교통 중심 개발)
- “Proximity to Public Transport” (대중교통 근접성)
1. “Station Area”
“Station Area”는 특정 기차역이나 지하철역 주변의 지역을 지칭하며, 해당 지역의 특성을 설명하는 데 사용됩니다.
- “The station area has many shops and restaurants, making it a lively place.” (역 주변에는 많은 상점과 레스토랑이 있어 활기찬 장소입니다.)
- “Living in a station area can significantly reduce commute times.” (역 주변에 살면 출퇴근 시간을 크게 줄일 수 있어요.)
2. “Transit-Oriented Development”
“Transit-Oriented Development”는 대중교통을 중심으로 한 도시 개발을 의미하며, 역세권의 중요성을 강조하는 표현입니다.
- “The city is focusing on transit-oriented development to enhance urban mobility.” (도시는 도시 이동성을 높이기 위해 교통 중심 개발에 집중하고 있어요.)
- “Transit-oriented development encourages the use of public transport.” (교통 중심 개발은 대중교통 이용을 장려합니다.)
3. “Proximity to Public Transport”
“Proximity to Public Transport”는 대중교통과의 가까움을 강조하는 표현으로, 주거나 상업 지역의 가치를 설명하는 데 유용합니다.
- “Properties with proximity to public transport often have higher rental rates.” (대중교통과 가까운 부동산은 종종 임대료가 더 높습니다.)
- “The convenience of living in proximity to public transport is appealing to many residents.” (대중교통과 가까운 곳에 사는 편리함은 많은 주민들에게 매력적이에요.)
“역세권”은 “Station Area,” “Transit-Oriented Development,” 또는 “Proximity to Public Transport”으로 번역할 수 있으며, 각 상황에 맞게 적절히 사용할 수 있습니다.
Leave a Reply