“열려라 참깨”는 동화와 이야기에서 마법의 주문처럼 사용되는 표현으로, 주로 문이나 비밀을 열기 위해 쓰입니다. 이 표현은 아랍의 고전 이야기인 『천일야화』 중 “알리바바와 40인의 도둑”에서 유래되었습니다. 이 이야기에서 도둑들이 보물을 숨겨둔 동굴 문 앞에서 “열려라 참깨”라고 외치면 문이 열리는 것으로 묘사되며, 이후 이 주문은 문을 여는 대표적인 마법의 주문으로 자리 잡았습니다. 다양한 창작물에서도 오마주되곤 합니다.
“열려라 참깨”를 영어로 표현하는 방법
- “Open Sesame” (열려라 참깨)
- “Open Up, Sesame” (열려라, 참깨)
- “Sesame, Open Up” (참깨, 열려라)
1. Open Sesame
- “The phrase ‘Open Sesame’ is famously used in the story of ‘Ali Baba and the Forty Thieves’ to open a hidden cave.” (‘열려라 참깨’라는 표현은 ‘알리바바와 40인의 도적’ 이야기에서 숨겨진 동굴을 여는 데 사용된다.)
- “The magic words ‘Open Sesame’ were said to open the door to the treasure.” (마법의 주문 ‘열려라 참깨’가 보물의 문을 열기 위해 사용되었다.)
2. Open Up, Sesame
- “In the tale, the command ‘Open Up, Sesame’ is used to unlock the magical door.” (이야기에서는 ‘열려라, 참깨’라는 명령어가 마법의 문을 여는 데 사용된다.)
- “To enter the secret chamber, they chanted ‘Open Up, Sesame’.” (비밀의 방에 들어가기 위해 그들은 ‘열려라, 참깨’를 외쳤다.)
3. Sesame, Open Up
- “The magic spell ‘Sesame, Open Up’ was needed to access the hidden room.” (마법의 주문 ‘참깨, 열려라’가 숨겨진 방에 접근하는 데 필요했다.)
- “With a whisper of ‘Sesame, Open Up,’ the entrance revealed itself.” (‘참깨, 열려라’를 속삭이자 입구가 드러났다.)
“열려라 참깨”는 영어로 “Open Sesame”로 번역되며, 사실 영어 표현을 그대로 번역한 것입니다. ‘Open Sesame’는 문자 그대로 “열려라 참깨”를 의미합니다.
왜 하필 ‘참깨(Sesame)’가 암호로 사용되었는지에 대한 의문도 있습니다. 여러 속설 중에는 참깨가 익어서 꼬투리가 탁하고 터지며 벌어지는 모습에서 착안했다는 설, 아랍 사람들이 참깨를 많이 먹기 때문이라는 설, 히브리어 ‘šem’과 관련이 있다는 주장도 있습니다. 또한, 참깨가 중세 아랍어로 “Simsim”인데, 이는 참깨라는 뜻 외에도 “문”이라는 뜻도 있다는 주장이 있습니다.
정확히 왜 주문에 ‘참깨(Sesame)’가 들어가는지에 대해서는 알려지지 않았지만, “열려라 참깨”가 아랍어와 영어에서 그대로 번역되어 왔다는 점은 흥미롭습니다.
Leave a Reply