“위장 이혼”은 영어로 “sham divorce” 또는 “fake divorce”로 번역됩니다. 이는 법적 이득이나 다른 목적을 위해 실제로는 이혼하지 않고 형식적으로 이혼하는 것을 의미합니다.
“위장 이혼”을 영어로 표현하는 방법
- Sham divorce
- Fake divorce
- Divorce of convenience
1. Sham divorce
“Sham divorce”는 실제로는 이혼하지 않으면서 법적 절차를 통해 형식적으로 이혼하는 경우를 말합니다.
- “They entered into a sham divorce to protect their assets.” (그들은 자산을 보호하기 위해 위장 이혼을 했다.)
- “Authorities are investigating cases of sham divorce to prevent fraud.” (당국은 사기를 방지하기 위해 위장 이혼 사례를 조사하고 있다.)
- “A sham divorce can create complications in future legal matters.” (위장 이혼은 향후 법적 문제를 복잡하게 만들 수 있다.)
- “The couple planned a sham divorce to navigate immigration laws.” (그 커플은 이민법을 피하기 위해 위장 이혼을 계획했다.)
2. Fake divorce
“Fake divorce”는 진짜 이혼이 아닌 이혼을 의미하며, 간단한 표현입니다.
- “The couple arranged a fake divorce to qualify for benefits.” (그 커플은 혜택을 받기 위해 위장 이혼을 주선했다.)
- “Fake divorces can lead to serious legal issues.” (위장 이혼은 심각한 법적 문제를 초래할 수 있다.)
- “They were found guilty of orchestrating a fake divorce scheme.” (그들은 위장 이혼 계획을 주도한 혐의로 유죄 판결을 받았다.)
- “A fake divorce often lacks the emotional closure of a real one.” (위장 이혼은 진정한 이혼의 감정적 마무리가 결여되어 있다.)
3. Divorce of convenience
“Divorce of convenience”는 개인적 이유가 아닌 외부의 이익을 위해 이루어지는 이혼을 의미합니다.
- “Their divorce of convenience allowed them to manage their finances better.” (그들의 위장 이혼은 재정을 더 잘 관리할 수 있게 해주었다.)
- “A divorce of convenience may not reflect the true feelings of the parties involved.” (위장 이혼은 관련된 당사자들의 진정한 감정을 반영하지 않을 수 있다.)
- “Many enter into divorces of convenience for practical reasons.” (많은 사람들이 실용적인 이유로 위장 이혼을 한다.)
- “The divorce of convenience was structured to benefit both parties.” (그 위장 이혼은 양측 모두에게 이익이 되도록 구조화되었다.)
“위장 이혼”은 주로 법적 또는 경제적 이득을 위해 이루어지는 이혼 형태로, 그 배경과 목적에 따라 다양한 형태로 나타날 수 있습니다.
Leave a Reply