“위장 이혼”을 영어로?

“위장 이혼”은 영어로 “sham divorce” 또는 “fake divorce”로 번역됩니다. 이는 법적 이득이나 다른 목적을 위해 실제로는 이혼하지 않고 형식적으로 이혼하는 것을 의미합니다.

“위장 이혼”을 영어로 표현하는 방법

  1. Sham divorce
  2. Fake divorce
  3. Divorce of convenience

1. Sham divorce

“Sham divorce”는 실제로는 이혼하지 않으면서 법적 절차를 통해 형식적으로 이혼하는 경우를 말합니다.

  • “They entered into a sham divorce to protect their assets.” (그들은 자산을 보호하기 위해 위장 이혼을 했다.)
  • “Authorities are investigating cases of sham divorce to prevent fraud.” (당국은 사기를 방지하기 위해 위장 이혼 사례를 조사하고 있다.)
  • “A sham divorce can create complications in future legal matters.” (위장 이혼은 향후 법적 문제를 복잡하게 만들 수 있다.)
  • “The couple planned a sham divorce to navigate immigration laws.” (그 커플은 이민법을 피하기 위해 위장 이혼을 계획했다.)

2. Fake divorce

“Fake divorce”는 진짜 이혼이 아닌 이혼을 의미하며, 간단한 표현입니다.

  • “The couple arranged a fake divorce to qualify for benefits.” (그 커플은 혜택을 받기 위해 위장 이혼을 주선했다.)
  • “Fake divorces can lead to serious legal issues.” (위장 이혼은 심각한 법적 문제를 초래할 수 있다.)
  • “They were found guilty of orchestrating a fake divorce scheme.” (그들은 위장 이혼 계획을 주도한 혐의로 유죄 판결을 받았다.)
  • “A fake divorce often lacks the emotional closure of a real one.” (위장 이혼은 진정한 이혼의 감정적 마무리가 결여되어 있다.)

3. Divorce of convenience

“Divorce of convenience”는 개인적 이유가 아닌 외부의 이익을 위해 이루어지는 이혼을 의미합니다.

  • “Their divorce of convenience allowed them to manage their finances better.” (그들의 위장 이혼은 재정을 더 잘 관리할 수 있게 해주었다.)
  • “A divorce of convenience may not reflect the true feelings of the parties involved.” (위장 이혼은 관련된 당사자들의 진정한 감정을 반영하지 않을 수 있다.)
  • “Many enter into divorces of convenience for practical reasons.” (많은 사람들이 실용적인 이유로 위장 이혼을 한다.)
  • “The divorce of convenience was structured to benefit both parties.” (그 위장 이혼은 양측 모두에게 이익이 되도록 구조화되었다.)

“위장 이혼”은 주로 법적 또는 경제적 이득을 위해 이루어지는 이혼 형태로, 그 배경과 목적에 따라 다양한 형태로 나타날 수 있습니다.