“유언비어(流言蜚語)”를 영어로?

“유언비어(流言蜚語)”는 근거 없이 떠도는 소문이나 헛소문을 의미하며, 주로 사실과 다르거나 허위인 이야기가 마치 사실처럼 퍼지는 상황을 지칭합니다. 대개 사람들 사이에서 빠르게 퍼지며, 특정한 사건이나 사람에 대한 왜곡된 정보로 인해 혼란을 야기할 수 있습니다. 영어로는 “Groundless Rumor”, “False Rumor”, 또는 “Baseless Gossip”로 표현됩니다.

“유언비어”를 영어로 표현하는 방법

  1. Groundless Rumor (근거 없는 소문)
  2. False Rumor (거짓 소문)
  3. Baseless Gossip (근거 없는 헛소문)

1. Groundless Rumor

“Groundless Rumor”는 아무런 근거 없이 떠도는 소문을 뜻하며, 허위로 만들어진 정보가 퍼질 때 주로 사용됩니다. 이는 사실로 뒷받침되지 않은 주장으로 사람들 사이에 혼란을 일으킬 수 있습니다.

  • “The groundless rumor about the politician spread quickly.” (정치인에 관한 근거 없는 소문이 빠르게 퍼졌다.)
  • “People tend to believe groundless rumors without verification.” (사람들은 검증 없이 근거 없는 소문을 믿는 경향이 있다.)
  • “The groundless rumor caused unnecessary fear among the public.” (근거 없는 소문이 대중에게 불필요한 두려움을 야기했다.)

2. False Rumor

“False Rumor”는 허위 소문을 의미하며, 의도적으로 사실을 왜곡한 정보가 포함된 이야기에 주로 쓰입니다. 이러한 소문은 진실이 아니지만 종종 사람들 사이에서 사실처럼 받아들여집니다.

  • “A false rumor about the company’s bankruptcy worried the employees.” (회사가 파산한다는 거짓 소문이 직원들을 걱정시켰다.)
  • “False rumors can damage reputations and mislead people.” (거짓 소문은 평판을 손상시키고 사람들을 오도할 수 있다.)
  • “The manager addressed the false rumor during the staff meeting.” (매니저는 직원 회의에서 그 거짓 소문에 대해 언급했다.)

3. Baseless Gossip

“Baseless Gossip”는 사실에 근거하지 않은 헛소문을 지칭하며, 개인의 사생활이나 특정 사건에 대한 왜곡된 정보가 이야기될 때 자주 쓰입니다. 이는 주로 부정확하거나 신뢰할 수 없는 출처에서 나온 정보로 이루어져 있습니다.

  • “The baseless gossip about her private life was upsetting.” (그녀의 사생활에 대한 근거 없는 헛소문이 불쾌했다.)
  • “Baseless gossip often spreads faster than the truth.” (근거 없는 헛소문은 종종 진실보다 빠르게 퍼진다.)
  • “He ignored the baseless gossip and focused on his work.” (그는 근거 없는 헛소문을 무시하고 자신의 일에 집중했다.)

“유언비어(流言蜚語)”는 영어로 “Groundless Rumor”, “False Rumor”, 또는 “Baseless Gossip”로 표현되며, 이는 아무런 사실적 근거 없이 퍼지는 소문이나 헛소문을 의미합니다. 이러한 표현들은 잘못된 정보가 사람들 사이에 빠르게 전파되어 혼란을 일으키는 상황을 반영합니다.