“이부망천(離富亡川)”을 영어로?

“이부망천(離富亡川)”은 “부유한 곳을 떠나 가난한 곳으로 가다”는 의미로, 경제적 풍요를 잃고 어려운 상황으로 전락하는 것을 표현합니다. 이는 재산을 잃거나 사회적 지위가 떨어지는 상황을 비유적으로 설명할 때 사용됩니다.

“이부망천(離富亡川)”을 영어로 표현할 수 있는 방법

  1. From Riches to Rags (부유한 상태에서 빈곤으로 떨어지는 것을 의미)
  2. Falling from Wealth to Poverty (부유함에서 가난으로 떨어지는 상황을 설명)
  3. From Affluence to Destitution (부유함에서 궁핍으로 전락하는 것을 표현)
  4. Losing Wealth and Falling into Poverty (재산을 잃고 가난해지는 상황을 설명)
  5. When You Get Divorced, Move to Bucheon, When You Fail, Move to Incheon (문자 그대로의 뜻, 이혼하면 부천가고, 망하면 인천 간다.)

1. From Riches to Rags

“From Riches to Rags”는 부유한 상태에서 빈곤으로 떨어지는 것을 의미합니다.

  • “The story of the businessman who lost everything is a classic case of going from riches to rags.” (모든 것을 잃은 사업가의 이야기는 부유한 상태에서 빈곤으로 떨어지는 전형적인 사례이다.)
  • “Many people fear falling from riches to rags due to sudden financial crises.” (많은 사람들은 갑작스러운 재정 위기로 인해 부유함에서 빈곤으로 떨어지는 것을 두려워한다.)

2. Falling from Wealth to Poverty

“Falling from Wealth to Poverty”는 부유함에서 가난으로 떨어지는 상황을 설명합니다.

  • “The novel portrays the dramatic fall from wealth to poverty of its main character.” (그 소설은 주인공이 부유함에서 가난으로 극적으로 떨어지는 모습을 그린다.)
  • “His business failure led to falling from wealth to poverty in a very short time.” (그의 사업 실패로 인해 그는 아주 짧은 시간 안에 부유함에서 가난으로 떨어졌다.)

3. From Affluence to Destitution

“From Affluence to Destitution”은 부유함에서 궁핍으로 전락하는 것을 표현합니다.

  • “Her life story is a stark example of moving from affluence to destitution.” (그녀의 인생 이야기는 부유함에서 궁핍으로 전락하는 극명한 사례이다.)
  • “The economic downturn forced many families to go from affluence to destitution.” (경제적 하락은 많은 가족들을 부유함에서 궁핍으로 내몰았다.)

4. Losing Wealth and Falling into Poverty

“Losing Wealth and Falling into Poverty”는 재산을 잃고 가난해지는 상황을 설명합니다.

  • “The sudden collapse of his investments led to losing wealth and falling into poverty.” (그의 투자 갑작스런 붕괴는 재산을 잃고 가난해지는 결과를 초래했다.)
  • “Losing wealth and falling into poverty is a harsh reality for some after a market crash.” (시장 붕괴 후 재산을 잃고 가난해지는 것은 일부에게는 가혹한 현실이다.)

5. When You Get Divorced, Move to Bucheon, When You Fail, Move to Incheon

“이부망천”은 문자 그대로 “When you get divorced, move to Bucheon; when you fail, move to Incheon”이라는 의미를 가지고 있으며, 이는 서울에서 떨어지는 지역으로의 이동을 비유적으로 표현한 것입니다.


“이부망천(離富亡川)”은 얼핏 들으면 고사성어처럼 보이지만, 실제로는 그렇지 않습니다. 이는 2018년 자유한국당 의원이었던 정태옥 의원이 제7회 전국동시지방선거를 앞두고 더불어민주당 강병원 의원과 TV토론 중 일어난 지역 비하 발언의 일종입니다.

정태옥 의원은 당시 TV토론 중에 “멀쩡한 사람이 서울 살다가 이혼하면 부천 가고, 망하면 인천 간다”라는 발언을 하면서 “이부망천(離富亡川)”이라는 말로 유명해졌습니다.