“일국양제(一國兩制)”는 영어로 “One Country, Two Systems”로 번역됩니다. 이 표현은 하나의 국가 내에서 두 개의 서로 다른 정치적, 경제적 체제를 운영하는 방식을 나타내며, 중국이 홍콩과 마카오에 적용한 통치 원칙으로 널리 알려져 있습니다.
“일국양제”를 영어로 표현하는 방법
- One Country, Two Systems (하나의 국가, 두 개의 체제)
- Dual System in One Nation (한 국가 내의 이중 체제)
- Unified Country with Separate Systems (통합된 국가, 분리된 체제)
1. One Country, Two Systems
“One Country, Two Systems”은 중국 정부가 홍콩과 마카오를 통치하기 위해 제안한 정책으로, 하나의 국가 내에서 서로 다른 경제적, 법적 체제를 유지할 수 있음을 나타냅니다.
- “Under the ‘One Country, Two Systems’ policy, Hong Kong retained its legal and economic autonomy.” (일국양제 정책 하에서 홍콩은 법적, 경제적 자율성을 유지했다.)
- “The principle of ‘One Country, Two Systems’ has been a cornerstone of China’s governance in Hong Kong.” (일국양제 원칙은 홍콩에서 중국의 통치에 있어 중요한 기둥이었다.)
2. Dual System in One Nation
“Dual system in one nation”은 하나의 국가에서 두 개의 상이한 체제가 병행 운영되는 것을 설명하는 표현입니다.
- “The dual system in one nation allowed for different laws in mainland China and Hong Kong.” (한 국가 내의 이중 체제는 중국 본토와 홍콩에서 다른 법률을 허용했다.)
- “This dual system approach aims to preserve regional differences within a unified country.” (이 이중 체제 접근법은 통합된 국가 내에서 지역 차이를 유지하려는 목적을 가지고 있다.)
3. Unified Country with Separate Systems
“Unified country with separate systems”은 통합된 국가 안에서 각 지역이 독립적인 체제를 유지하는 것을 강조하는 표현입니다.
- “A unified country with separate systems has enabled Hong Kong to function with more independence.” (분리된 체제를 가진 통합된 국가는 홍콩이 더 독립적으로 기능할 수 있게 했다.)
- “The model of a unified country with separate systems has posed challenges in governance.” (분리된 체제를 가진 통합된 국가 모델은 통치에 있어 도전 과제를 제기했다.)
“일국양제”는 영어로 “One Country, Two Systems”이 가장 널리 사용되며, “Dual System in One Nation” 또는 “Unified Country with Separate Systems”으로도 표현될 수 있습니다.
Leave a Reply