“일급 4달라”는 SBS 드라마 “야인시대” 84화에서 나온 유명한 대사로, 김두한이 협상 과정에서 월급을 언급하며 제시한 금액입니다. 이 장면은 2003년 5월 13일 방영된 후 2013년에 다시 온라인에 업로드되었고, 2015년경부터 다양한 온라인 커뮤니티에서 크게 화제가 되며 “김두한식 협상”이라는 제목으로 알려졌습니다.
이 표현은 2000년대 드라마에서 등장했지만, 현대까지도 인터넷에서 많은 패러디와 밈으로 활용되고 있습니다. “Wage of Four Dollars a Day” 또는 “Four Dollars per Day”로 번역할 수 있으며, 이 표현은 김두한의 협상 능력과 대담한 태도를 나타내는 상징적인 대사로 남아있습니다.
“일급 4달라”를 영어로 표현하는 방법
- Wage of Four Dollars a Day (하루 일급 4달러)
- Four Dollars per Day (일당 4달러)
- Daily Pay of 4 Dollars (4달러의 일급)
1. Wage of Four Dollars a Day
“Wage of Four Dollars a Day”는 드라마 속에서 김두한이 제시한 협상 조건을 그대로 직역한 표현입니다. 이 표현은 김두한의 협상력을 강조할 때 적합합니다.
- “In the famous negotiation scene, Kim Du-han boldly declared a wage of four dollars a day.” (유명한 협상 장면에서 김두한은 대담하게 하루 일급 4달러를 선언했다.)
- “The line ‘wage of four dollars a day’ became an iconic catchphrase after the drama aired.” (일급 4달러라는 대사는 드라마 방영 후 상징적인 유행어가 되었다.)
2. Four Dollars per Day
“Four Dollars per Day”는 일당으로 제시된 금액을 간단하게 표현한 방식입니다.
- “Kim Du-han negotiated for four dollars per day in that legendary scene.” (김두한은 그 전설적인 장면에서 일당 4달러를 협상했다.)
- “The internet exploded with memes about Kim Du-han’s request for four dollars per day.” (김두한이 요청한 일당 4달러에 대한 밈이 인터넷에서 폭발적으로 퍼졌다.)
3. Daily Pay of 4 Dollars
“Daily Pay of 4 Dollars”는 김두한의 요구 조건을 좀 더 정형화된 표현으로 번역한 예입니다.
- “His demand for a daily pay of 4 dollars added a humorous touch to the scene.” (그가 요구한 4달러의 일급은 장면에 유머를 더했다.)
- “The phrase ‘daily pay of 4 dollars’ is now used humorously in many contexts online.” (일급 4달러라는 문구는 이제 여러 온라인 문맥에서 유머로 사용된다.)
“일급 4달라”는 영어로 “Wage of Four Dollars a Day,” “Four Dollars per Day,” 또는 “Daily Pay of 4 Dollars”로 번역할 수 있습니다. 이 표현은 원래 드라마에서 김두한이 협상 과정에서 던진 대사로, 지금까지도 온라인 커뮤니티에서 인기를 끌며 패러디와 밈으로 자주 사용됩니다.
Leave a Reply