“일당백”은 영어로 “One Against a Hundred” 또는 “One Person Worth a Hundred”로 번역됩니다. 이 표현은 한 사람이 백 명의 적을 상대할 수 있을 만큼 강하거나 능력이 뛰어나다는 의미를 담고 있습니다. 보통 매우 뛰어난 실력이나 용맹을 자랑하는 사람을 칭하는 말로 사용됩니다.
“일당백”을 영어로 표현하는 방법
- One Against a Hundred (한 명이 백 명을 상대하다)
- One Person Worth a Hundred (한 명이 백 명의 가치를 지니다)
- A Match for a Hundred (백 명과 맞설 수 있는 사람)
1. One Against a Hundred
“One Against a Hundred”은 문자 그대로 한 사람이 백 명의 적을 상대하는 상황을 묘사합니다. 이 표현은 주로 매우 강력하거나 유능한 사람을 강조할 때 사용됩니다.
- “He fought bravely, like one against a hundred.” (그는 백 명을 상대하는 것처럼 용감하게 싸웠다.)
- “She has the strength of one against a hundred in this competition.” (그녀는 이 대회에서 백 명을 상대할 힘을 가지고 있다.)
2. One Person Worth a Hundred
“One Person Worth a Hundred”는 한 사람이 백 명에 필적할 정도로 뛰어난 가치를 지닌다는 뜻입니다. 능력, 실력, 혹은 영향력 면에서 매우 우수한 사람을 나타냅니다.
- “In our team, she is one person worth a hundred.” (우리 팀에서 그녀는 백 명의 가치를 가진 사람이다.)
- “His expertise makes him one person worth a hundred in the industry.” (그의 전문성은 그를 업계에서 백 명에 맞먹는 인물로 만든다.)
3. A Match for a Hundred
“A Match for a Hundred”은 한 사람이 백 명의 적이나 도전을 맞설 수 있을 만큼 뛰어나다는 의미를 강조하는 표현입니다.
- “The warrior was a match for a hundred enemies on the battlefield.” (그 전사는 전장에서 백 명의 적과 맞설 수 있었다.)
- “Her leadership is a match for a hundred challenges.” (그녀의 리더십은 백 가지 도전에 맞설 수 있다.)
“일당백”은 영어로 여러 방식으로 표현될 수 있으며, “One Against a Hundred,” “One Person Worth a Hundred,” 그리고 “A Match for a Hundred” 등이 자주 사용되는 표현입니다.
Leave a Reply