“자린고비”는 영어로 “Stingy person” 또는 “Penny-pincher”로 번역됩니다. 이는 지나치게 돈을 아끼거나 인색한 사람을 의미합니다.
”자린고비”를 영어로 표현하는 방법
- Stingy person (자린고비)
- Penny-pincher (자린고비)
1. Stingy person
“Stingy person”은 돈을 아끼고 인색한 태도를 가진 사람을 설명합니다.
- He is known as a stingy person who never treats anyone. (그는 누구에게도 한 번도 사주지 않는 자린고비로 알려져 있다.)
- Being a stingy person can affect your relationships. (자린고비인 것은 관계에 영향을 미칠 수 있다.)
- Stingy people often miss out on enjoyable experiences. (자린고비는 즐거운 경험을 놓치기 쉽다.)
2. Penny-pincher
“Penny-pincher”는 작은 돈까지 아끼는 사람을 의미하는 비유적인 표현입니다.
- She is such a penny-pincher that she won’t even buy coffee. (그녀는 커피조차 사지 않을 정도로 자린고비이다.)
- Penny-pinchers may save money but often sacrifice quality. (자린고비는 돈을 절약할 수 있지만 종종 품질을 희생하게 된다.)
- Being a penny-pincher can lead to a frugal lifestyle. (자린고비는 절약적인 생활 방식을 초래할 수 있다.)
“자린고비”는 영어로 “Stingy person” 또는 “Penny-pincher”로 표현되며, 지나치게 돈을 아끼거나 인색한 사람을 나타냅니다.
Leave a Reply