“장애물은 이 광고를 10개 언어로…”를 영어로?

“장애물은 이 광고를 10개 언어로 찍어야 하는 것이다”는 2007년 기아 소렌토 광고에서 세계적인 테니스 선수 라파엘 나달이 한국어로 했던 대사입니다. 이 광고에서 그는 독특하게 여러 언어로 대사를 해야 했는데, 그로 인해 더욱 주목을 받았습니다.

“장애물은 힘든 경쟁 상대도, 나를 강하게 하는 것도, 매일 새로운 도전을 하는 것도 아니다. 장애물은 이 광고를 10개 언어로 찍어야 하는 것이다.”라는 대사는 광고 속에서 그의 유머러스한 표현으로 많은 이들의 관심을 끌었습니다. 이 대사는 영어로 아래와 같이 소개되었습니다.

“Obstacles aren’t tough competitors, nor making you stronger, nor facing new challenges every day. The obstacle is making this commercial film in 10 languages.”


“장애물은 이 광고를 10개 언어로 찍어야 하는 것이다”를 영어로 표현할 수 있는 방법

  1. Obstacles aren’t tough competitors, nor making you stronger, nor facing new challenges every day. The obstacle is making this commercial film in 10 languages.
  2. The real challenge isn’t the tough competition, or daily struggles—it’s filming this commercial in 10 different languages.
  3. The true obstacle is not the fierce opponents or daily challenges but filming this ad in 10 languages.

1. Obstacles aren’t tough competitors, nor making you stronger, nor facing new challenges every day. The obstacle is making this commercial film in 10 languages.

이 표현은 라파엘 나달의 원 대사를 영어로 충실하게 번역한 것입니다. “장애물”이라는 단어를 강조하며, 실제로 직면한 어려움이 무엇인지 유머러스하게 표현하고 있습니다.

  • “나달은 광고에서 장애물은 경쟁자나 도전이 아닌, 광고를 10개 언어로 찍는 것이라고 말했다.” (Nadal said in the commercial that obstacles aren’t competitors or challenges, but rather filming the ad in 10 languages.)
  • “이 표현은 나달의 유머 감각을 잘 보여준다.” (This expression highlights Nadal’s sense of humor.)

2. The real challenge isn’t the tough competition, or daily struggles—it’s filming this commercial in 10 different languages.

이 표현은 조금 더 자유롭게 번역한 것으로, “real challenge”라는 표현을 사용해 “장애물”을 보다 쉽게 설명하고 있습니다.

  • “광고 속 나달은 진정한 도전은 경쟁자가 아니라 광고를 10개 언어로 찍는 것이라고 말했다.” (In the commercial, Nadal said the real challenge wasn’t the competitors but filming the ad in 10 languages.)
  • “이 문장은 나달이 직면한 어려움을 강조한다.” (This sentence emphasizes the difficulty Nadal faced.)

3. The true obstacle is not the fierce opponents or daily challenges but filming this ad in 10 languages.

이 번역은 “true obstacle”이라는 표현을 사용해 더 격식 있는 느낌을 줍니다.

  • “나달은 진정한 장애물은 강력한 상대가 아니라 광고를 여러 언어로 찍는 것이라고 말했다.” (Nadal said the true obstacle wasn’t fierce opponents but filming the ad in several languages.)
  • “이 표현은 나달의 광고 경험을 더 진지하게 다루고 있다.” (This expression takes a more serious approach to Nadal’s experience in the ad.)

“장애물은 이 광고를 10개 언어로 찍어야 하는 것이다”는 영어로 “Obstacles aren’t tough competitors, nor making you stronger, nor facing new challenges every day. The obstacle is making this commercial film in 10 languages.” 등으로 표현할 수 있습니다.