“저금통”은 돈을 모으기 위해 사용하는 작은 통이나 상자를 의미합니다. 주로 어린이들이 용돈을 모으거나 저축을 시작하는 데 사용됩니다.
“저금통”을 영어로 표현할 수 있는 방법
- Piggy Bank (저금통, 가장 일반적인 표현)
- Savings Bank (저축용 통, 설명적인 표현)
- Money Box (돈을 모으는 통, 다른 표현)
1. Piggy Bank
“Piggy Bank”는 저금통을 지칭하는 가장 널리 사용되는 표현으로, 일반적으로 돼지 모양의 저금통을 의미합니다.
- “She put her spare change into her piggy bank.” (그녀는 여유 동전을 저금통에 넣었다.)
- “The children were excited to see how much money they had saved in their piggy bank.” (아이들은 저금통에 얼마나 많은 돈을 모았는지 보는 것에 신이 났다.)
2. Savings Bank
“Savings Bank”는 저축을 목적으로 사용하는 통을 설명하는 표현입니다. 주로 저축의 개념을 강조합니다.
- “He transferred his savings from the savings bank to his checking account.” (그는 저축용 통에서 체크 계좌로 돈을 이체했다.)
- “The savings bank was a simple way to keep track of his spare cash.” (저축용 통은 여유 돈을 관리하는 간단한 방법이었다.)
3. Money Box
“Money Box”는 돈을 모으기 위해 사용하는 통이나 상자를 지칭하는 표현으로, 보다 일반적인 표현입니다.
- “She decorated her money box to make saving more fun.” (그녀는 저축을 더 재미있게 만들기 위해 돈 상자를 꾸몄다.)
- “The money box was filled with coins after a few months.” (몇 달 후에 돈 상자가 동전으로 가득 찼다.)
“저금통”을 영어로 표현할 때는 “Piggy Bank,” “Savings Bank,” 또는 “Money Box”를 사용할 수 있으며, 상황에 따라 적절한 표현을 선택할 수 있습니다.
Leave a Reply