“절교장(絕交狀)”을 영어로?

“절교장(絕交狀)”은 영어로 “Dear John Letter”로 번역될 수 있습니다. 이는 친구 관계나 연인 관계를 종료하는 내용을 담은 편지를 의미합니다.

“절교장(絕交狀)”을 영어로 표현하는 방법

  1. “Dear John Letter” (절교장)
  2. “Breakup Letter” (이별 편지)
  3. “Severance Notice” (단절 통지서)

1. “Dear John Letter”

“Dear John Letter”는 주로 연인 간의 관계를 종료하는 편지를 의미하지만, 친구 관계에도 적용될 수 있습니다.

  • “She decided to write a Dear John letter to explain her feelings.” (그녀는 자신의 감정을 설명하기 위해 절교장을 작성하기로 결정했습니다.)
  • “A Dear John letter often contains reasons for the breakup.” (절교장에는 이별의 이유가 포함되는 경우가 많습니다.)
  • “Sending a Dear John letter can be a way to provide closure.” (절교장을 보내는 것은 안도감을 제공하는 방법이 될 수 있습니다.)
  • “It’s important to be honest yet respectful in a Dear John letter.” (절교장을 작성할 때는 정직하면서도 존중하는 것이 중요합니다.)

2. “Breakup Letter”

“Breakup Letter”는 이별의 내용을 담은 일반적인 편지입니다.

  • “The breakup letter clearly outlined the reasons for the end of their friendship.” (이별 편지는 그들의 우정이 끝나는 이유를 명확히 설명했습니다.)
  • “Writing a breakup letter can help clarify one’s feelings.” (이별 편지를 작성하는 것은 자신의 감정을 명확히 하는 데 도움이 될 수 있습니다.)
  • “A breakup letter can be delivered in person or sent by mail.” (이별 편지는 직접 전달하거나 우편으로 보낼 수 있습니다.)
  • “He felt relieved after sending the breakup letter.” (그는 이별 편지를 보낸 후 안도감을 느꼈습니다.)

3. “Severance Notice”

“Severance Notice”는 우정의 단절을 공식적으로 알리는 문서입니다.

  • “The severance notice outlined the reasons for ending the friendship.” (단절 통지서는 우정을 종료하는 이유를 설명했습니다.)
  • “A severance notice can formalize the end of a relationship.” (단절 통지서는 관계의 종료를 공식화할 수 있습니다.)
  • “She felt it was necessary to write a severance notice for closure.” (그녀는 안도감을 위해 단절 통지서를 작성하는 것이 필요하다고 느꼈습니다.)
  • “A well-crafted severance notice can help prevent misunderstandings.” (잘 작성된 단절 통지서는 오해를 방지하는 데 도움이 될 수 있습니다.)

“절교장(絕交狀)”은 친구 관계나 연인 관계를 종료하는 데 중요한 역할을 하며, 상황에 따라 다양한 형태로 나타날 수 있습니다.