“절뚝거리다”는 다리나 발에 부상이 있거나 통증이 있을 때 정상적으로 걷지 못하고 한쪽 다리에 무게를 실지 못해 비정상적인 걸음걸이를 하는 것을 의미합니다.
“절뚝거리다”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- Limp: 절뚝거리다 (가장 일반적이고 널리 사용되는 표현)
- Hobble: 절뚝거리며 걷다 (다리에 통증이 있어 힘들게 걷는 경우)
- Stagger: 비틀거리다 (불안정하게 걷는 것, 술에 취한 상태나 피로로 인해 비틀거리는 경우에도 사용됨)
1. Limp
“Limp”는 다리나 발에 문제가 있어 정상적으로 걷지 못하고 절뚝거릴 때 사용됩니다.
- “He limped after twisting his ankle during the game.” (그는 경기 중 발목을 삔 후 절뚝거렸다.)
- “She walked with a limp due to her injured knee.” (그녀는 다친 무릎 때문에 절뚝거리며 걸었다.)
2. Hobble
“Hobble”은 부상이나 통증으로 인해 어려움을 겪으며 절뚝거리며 걷는 것을 묘사할 때 사용됩니다.
- “The old man hobbled across the street with the help of his cane.” (그 노인은 지팡이에 의지해 절뚝거리며 길을 건넜다.)
- “After the marathon, he hobbled back to his car, exhausted and sore.” (마라톤 후, 그는 지치고 아파서 절뚝거리며 차로 돌아갔다.)
3. Stagger
“Stagger”는 주로 피로나 균형을 잃었을 때 비틀거리며 걷는 것을 의미하지만, 부상으로 인해 힘들게 걷는 상황에도 사용될 수 있습니다.
- “He staggered down the hallway after the long night shift.” (그는 긴 야간 근무 후 복도를 비틀거리며 걸었다.)
- “She staggered to her feet after falling during the hike.” (그녀는 하이킹 도중 넘어지고 나서 비틀거리며 일어섰다.)
“절뚝거리다”를 영어로 표현할 때는 “Limp,” “Hobble,” 또는 “Stagger”와 같은 표현을 상황에 맞게 사용할 수 있습니다. 이 표현들은 모두 다리나 발의 부상 또는 피로로 인해 비정상적으로 걷는 상태를 묘사하는 데 적합합니다.
Leave a Reply