“절름발이”는 다리를 다쳤거나 선천적으로 불편하여 정상적으로 걷지 못하는 사람을 의미합니다. 영어에서도 이와 유사한 표현들이 있으며, 상황에 따라 다양한 단어로 번역될 수 있습니다.
“절름발이”를 영어로 표현하는 방법
- “Limp” (절뚝거리는 걸음)
- “Lame” (다리를 저는)
- “Person with a Limp” (절뚝거리는 사람)
1. “Limp”
“Limp”는 절뚝거리며 걷는 행동을 의미하며, 신체적으로 불편한 상태에서 나오는 걸음걸이를 표현할 때 사용됩니다.
- “He walked with a noticeable limp after the accident.” (그는 사고 이후로 눈에 띄게 절뚝거리며 걸었어요.)
- “She has a slight limp from an old injury.” (그녀는 오래된 부상으로 약간 절뚝거립니다.)
2. “Lame”
“Lame”은 다리를 다쳐서 정상적으로 걷지 못하는 상태를 묘사할 때 사용되며, 주로 형용사로 쓰입니다.
- “The horse became lame after the race.” (말은 경주 후에 다리를 절게 되었습니다.)
- “He was born lame and has walked with a cane his whole life.” (그는 선천적으로 다리를 절었고 평생 지팡이를 짚고 걸어왔습니다.)
3. “Person with a Limp”
“Person with a Limp”는 절뚝거리는 걸음을 가진 사람을 좀 더 중립적이고 예의 있게 표현하는 방법입니다.
- “The person with a limp moved carefully across the street.” (절뚝거리는 사람은 조심스럽게 길을 건넜습니다.)
- “He became known as the person with a limp after his injury.” (그는 부상 후 절뚝거리는 사람으로 알려지게 되었습니다.)
“절름발이”는 “Limp,” “Lame,” 또는 “Person with a Limp”으로 번역할 수 있으며, 문맥과 상황에 맞게 적절한 표현을 선택할 수 있습니다.
Leave a Reply