“죽다가 살아나다”는 극단적인 상황에서 회복하거나 살아남는 것을 의미합니다. 이 표현을 영어로 번역할 때는 다음과 같은 표현을 사용할 수 있습니다.
“죽다가 살아나다”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- Come Back to Life (다시 살아나다)
- Cheat Death (죽음을 모면하다)
- Have a Close Call (위험한 상황에서 가까스로 살아남다)
- Escape from the Brink of Death (죽음의 문턱에서 탈출하다)
1. Come Back to Life
“Come Back to Life”는 죽음에서 회복하거나 다시 살아나는 상황을 설명합니다. 생명의 경계를 넘어서 다시 살아나는 것을 나타냅니다.
- “After the surgery, he came back to life against all odds.” (수술 후, 그는 모든 어려움을 극복하고 다시 살아났다.)
- “She was clinically dead for a few minutes but managed to come back to life.” (그녀는 몇 분 동안 임상적으로 사망했지만 다시 살아났다.)
2. Cheat Death
“Cheat Death”는 죽음을 피하거나 모면하는 상황을 설명합니다.
- “He managed to cheat death in a dangerous accident.” (그는 위험한 사고에서 죽음을 모면했다.)
- “She cheated death after a serious illness.” (그녀는 심각한 질병 후에 죽음을 모면했다.)
3. Have a Close Call
“Have a Close Call”은 매우 위험한 상황에서 가까스로 살아남는 것을 의미합니다.
- “The driver had a close call when the brakes failed.” (운전자는 브레이크가 고장 나면서 아슬아슬하게 살아남았다.)
- “They had a close call with the hurricane.” (그들은 허리케인으로 아슬아슬하게 살아남았다.)
4. Escape from the Brink of Death
“Escape from the Brink of Death”는 죽음의 문턱에서 벗어나는 상황을 설명합니다.
- “He escaped from the brink of death after an intense battle with illness.” (그는 심각한 병과의 싸움 후에 죽음의 문턱에서 벗어났다.)
- “She narrowly escaped from the brink of death in the accident.” (그녀는 사고에서 죽음의 문턱에서 간신히 탈출했다.)
“죽다가 살아나다”를 영어로 표현할 때는 “Come Back to Life,” “Cheat Death,” “Have a Close Call,” 또는 “Escape from the Brink of Death”과 같은 표현을 사용할 수 있습니다.
Leave a Reply