“진상 손님”은 영어로 ”Difficult Customer” 또는 ”Problematic Customer”로 번역됩니다. 이는 서비스업에서 문제를 일으키거나 요구가 과한 손님을 지칭하는 표현입니다.
”진상 손님”을 영어로 표현하는 방법
- Difficult Customer (진상 손님)
- Problematic Customer (문제 고객)
- Entitled Customer (특권 의식 고객)
1. Difficult Customer
“Difficult Customer”는 다루기 힘든 요구를 하거나 불만이 많은 손님을 의미합니다.
- “Dealing with a difficult customer requires patience and understanding.” (진상 손님을 다루는 것은 인내와 이해가 필요하다.)
- “The staff was trained to handle difficult customers effectively.” (직원들은 진상 손님을 효과적으로 처리하는 훈련을 받았다.)
2. Problematic Customer
“Problematic Customer”는 여러 문제를 일으키는 고객을 지칭합니다.
- “The restaurant often faces challenges with problematic customers.” (그 레스토랑은 문제 고객으로 어려움을 겪는 경우가 많다.)
- “Problematic customers can disrupt the overall experience for others.” (문제 고객은 다른 고객들의 전반적인 경험을 방해할 수 있다.)
3. Entitled Customer
“Entitled Customer”는 자신의 요구가 특별하다고 느끼며 과도한 요구를 하는 고객을 의미합니다.
- “An entitled customer often expects more than what is reasonable.” (특권 의식 고객은 합리적인 것 이상을 기대하는 경우가 많다.)
- “Staff must be cautious when dealing with entitled customers.” (직원들은 특권 의식 고객을 다룰 때 주의해야 한다.)
“진상 손님”은 영어로 ”Difficult Customer,” “Problematic Customer,” 또는 ”Entitled Customer”로 표현되며, 서비스업에서의 도전적인 상황을 나타냅니다.
Leave a Reply