”진인사대천명(修人事待天命)”을 영어로?

“진인사대천명”은 영어로 ”Do your best and leave the rest to fate” 또는 “Prepare what you can and wait for fate”로 번역됩니다. 이는 자신의 최선을 다한 후 결과는 운명에 맡긴다는 뜻입니다.

”진인사대천명”을 영어로 표현하는 방법

  1. Do your best and leave the rest to fate (최선을 다하고 나머지는 운명에 맡기다)
  2. Prepare what you can and wait for fate (할 수 있는 것을 준비하고 운명을 기다리다)
  3. Man proposes, God disposes (사람은 계획하고, 신은 결정을 내린다)

1. Do your best and leave the rest to fate

이 표현은 최선을 다하되 결과에 대한 걱정은 두지 말라는 의미입니다.

  • “In any endeavor, it’s important to do your best and leave the rest to fate.” (어떤 노력에서든 최선을 다하고 나머지는 운명에 맡기는 것이 중요하다.)
  • “He believes in doing his best and leaving the rest to fate.” (그는 최선을 다하고 나머지는 운명에 맡기는 것을 믿는다.)

2. Prepare what you can and wait for fate

이 표현은 가능한 한 준비한 후 결과는 운명에 맡긴다는 의미입니다.

  • “Before the exam, she decided to prepare what she could and wait for fate.” (시험 전에 그녀는 할 수 있는 것을 준비하고 운명을 기다리기로 했다.)
  • “In business, you should prepare what you can and wait for fate to play its role.” (비즈니스에서는 할 수 있는 것을 준비하고 운명이 작용하기를 기다려야 한다.)

3. Man proposes, God disposes

이 표현은 인간의 계획이 신의 뜻에 따라 변경될 수 있다는 의미입니다.

  • “He had big aspirations, but man proposes, God disposes.” (그는 큰 포부를 가졌지만, 사람은 계획하고 신은 결정을 내린다고 한다.)
  • “Life is unpredictable; man proposes, God disposes.” (인생은 예측할 수 없다; 사람은 계획하고 신은 결정을 내린다.)

“진인사대천명(修人事待天命)”은 영어로 ”Do your best and leave the rest to fate,” “Prepare what you can and wait for fate,” 또는 ”Man proposes, God disposes”로 표현되며, 자신의 노력과 운명의 관계를 나타냅니다.