“집돌이”와 “집순이”는 집에서 보내는 시간을 선호하고 외출이나 사회 활동을 덜 하는 사람을 의미하는 표현입니다. 영어로는 “Homebody” 또는 “Stay-at-home”으로 설명할 수 있습니다.
“집돌이”와 “집순이”를 영어로 쓸 수 있는 방법
- Homebody : 집돌이, 집순이
- Stay-at-home : 집돌이, 집순이
Homebody
“Homebody”는 집에서 시간을 보내는 것을 선호하고, 외출하거나 사회 활동에 참여하는 것을 덜 좋아하는 사람을 의미합니다.
- “He’s a real homebody; he prefers staying in and watching movies rather than going out.” (그는 진짜 집돌이야; 외출하기보다는 집에 있으면서 영화를 보는 것을 더 좋아한다.)
- “As a homebody, she enjoys reading books and relaxing at home on weekends.” (그녀는 집순이로서 주말에 집에서 책을 읽고 편히 쉬는 것을 즐긴다.)
Stay-at-home
“Stay-at-home”은 집에 머물며 외출이나 사회적 활동에 덜 참여하는 사람을 설명하는 표현입니다. 특히, 이 표현은 상황에 따라 좀 더 중립적인 의미를 가질 수 있습니다.
- “Being a stay-at-home person, he enjoys gardening and cooking rather than going out with friends.” (그는 집에 머무는 사람으로서 친구들과 나가는 것보다 정원 가꾸기와 요리를 즐긴다.)
- “She’s a stay-at-home type who loves spending time with her family at home.” (그녀는 집에서 가족과 함께 시간을 보내는 것을 좋아하는 집순이 타입이다.)
“집돌이”와 “집순이”를 영어로 표현할 때는 “Homebody” 또는 “Stay-at-home”을 사용할 수 있습니다. 이 표현들은 집에서 시간을 보내는 것을 선호하는 사람들을 설명하는 데 적합합니다.
Leave a Reply