“집중할 때 누가 방해하면 화가 확 나”를 영어로?

“집중할 때 누가 방해하면 화가 확 나”는 누군가가 집중하는 데 방해가 되면 감정적으로 불쾌해지거나 화가 난다는 의미를 담고 있습니다. 이 표현은 집중력과 그 방해로 인한 감정 반응을 강조합니다.

집중할 때 누가 방해하면 화가 확 나는 영어 표현

  1. I get really angry when someone interrupts my focus. (누가 내 집중을 방해하면 정말 화가 난다.)
  2. It frustrates me when I’m distracted while concentrating. (집중할 때 방해받으면 짜증이 난다.)
  3. I lose my temper if someone disrupts my concentration. (누가 내 집중을 방해하면 화가 난다.)

1. I get really angry when someone interrupts my focus.

이 표현은 방해받을 때 느끼는 강한 감정을 직접적으로 나타냅니다.

  • “I get really angry when someone interrupts my focus; it makes it hard to get back on track.” (누가 내 집중을 방해하면 정말 화가 나; 다시 집중하기가 힘들어진다.)
  • “When I’m in the zone, any distraction frustrates me.” (내가 집중할 때 방해가 생기면 정말 짜증이 난다.)

2. It frustrates me when I’m distracted while concentrating.

이 표현은 방해받을 때의 좌절감을 강조합니다.

  • “It frustrates me when I’m distracted while concentrating; I just want to be left alone.” (집중할 때 방해받으면 짜증이 난다; 그냥 나를 내버려 두고 싶다.)
  • “Distractions while I’m working really get on my nerves.” (일하는 동안의 방해는 정말 신경을 건드린다.)

3. I lose my temper if someone disrupts my concentration.

이 표현은 집중력이 깨질 때의 감정 반응을 강조합니다.

  • “I lose my temper if someone disrupts my concentration; it feels like a personal attack.” (누가 내 집중을 방해하면 화가 나; 개인적인 공격처럼 느껴진다.)
  • “I can’t stand it when people interrupt me while I’m trying to focus.” (내가 집중하려고 할 때 사람들의 방해는 정말 견딜 수 없다.)

“집중할 때 누가 방해하면 화가 확 나”는 영어로 “I get really angry when someone interrupts my focus,” “It frustrates me when I’m distracted while concentrating,” 또는 “I lose my temper if someone disrupts my concentration”로 표현할 수 있습니다.