“찬물을 끼얹다”는 상황이나 분위기를 망치거나 감정적으로 실망시키는 행동을 나타내는 한국어 표현입니다. 주로 기쁨이나 기대를 가라앉히는 경우에 사용됩니다.
“찬물을 끼얹다”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- Rain on someone’s parade: 기쁜 일을 방해하다
- Put a damper on: 흥미를 꺾다
- Spoil the fun: 재미를 망치다
- Throw[Pour] Cold Water on[upon] (Something): (무언가에) 찬물을 끼얹다
1. Rain on someone’s parade
“Rain on someone’s parade”는 누군가의 기쁜 일이나 계획을 방해하거나 실망시키는 행동을 의미합니다.
- “I didn’t mean to rain on your parade, but we have to cancel the trip.” (네 기분을 상하게 할 의도는 없었지만, 여행을 취소해야 해.)
- “Her negative comments really rained on my parade.” (그녀의 부정적인 발언이 정말 기분을 상하게 했어.)
2. Put a damper on
“Put a damper on”은 무언가의 흥미나 기분을 꺾는 것을 의미합니다.
- “The rain put a damper on our outdoor plans.” (비가 우리의 야외 계획에 찬물을 끼얹었어.)
- “His rude remarks put a damper on the evening.” (그의 무례한 발언이 저녁 분위기를 망쳤어.)
3. Spoil the fun
“Spoil the fun”은 즐거운 상황이나 기분을 망치거나 방해하는 것을 의미합니다.
- “I’m sorry if I spoiled the fun with my criticism.” (내 비판으로 재미를 망쳤다면 미안해.)
- “Don’t let a small problem spoil the fun of the day.” (작은 문제가 오늘의 재미를 망치지 않게 해.)
4. Throw [Pour] Cold Water on[upon] (Something)
“Throw [Pour] Cold Water on[upon] (Something)”는 어떤 계획이나 아이디어에 대해 부정적인 시각을 제시하거나 반대하는 것을 의미합니다.
- “His comments really threw cold water on our plans.” (그의 발언이 우리 계획에 찬물을 끼얹었어.)
- “She poured cold water on the idea of moving abroad.” (그녀는 해외 이주라는 아이디어에 찬물을 끼얹었다.)
“찬물을 끼얹다”를 영어로 표현할 때는 “Rain on someone’s parade,” “Put a damper on,” “Spoil the fun,” 또는 “Throw [Pour] Cold Water on[upon] (Something)”과 같은 표현을 상황에 맞게 사용할 수 있습니다.
Leave a Reply