“턱을 괴다”는 손으로 턱을 받치고 있는 자세를 의미합니다. 일반적으로 생각에 잠겼을 때나 지루할 때 이런 자세를 취하게 됩니다. 영어로는 “Rest One’s Chin on One’s Hand” 또는 “Prop One’s Chin with One’s Hand“와 같은 표현을 사용할 수 있습니다.
“턱을 괴다”를 영어로 쓸 수 있는 방법
- Rest One’s Chin on One’s Hand: 손에 턱을 괴다
- Prop One’s Chin with One’s Hand: 손으로 턱을 받치다
Rest One’s Chin on One’s Hand
“Rest One’s Chin on One’s Hand“는 손에 턱을 기대는 자세를 설명하는 표현으로, 생각에 잠기거나 무언가에 몰두한 상태를 묘사할 때 사용됩니다.
- “She rested her chin on her hand while she listened to the lecture.”
(그녀는 강의를 들으면서 턱을 손에 괴고 있었다.) - “He rested his chin on his hand as he pondered the problem.”
(그는 문제를 생각하면서 턱을 손에 괴고 있었다.)
Prop One’s Chin with One’s Hand
“Prop One’s Chin with One’s Hand“는 손으로 턱을 받치는 동작을 설명하는 표현입니다. 조금 더 구체적으로 자세를 묘사할 때 사용할 수 있습니다.
- “She propped her chin with her hand, looking out the window.”
(그녀는 손으로 턱을 받치며 창밖을 바라보고 있었다.) - “He propped his chin with his hand, lost in thought.”
(그는 손으로 턱을 받치며 생각에 잠겨 있었다.)
“턱을 괴다”를 영어로 표현할 때는 상황에 따라 “Rest One’s Chin on One’s Hand” 또는 “Prop One’s Chin with One’s Hand”을 사용할 수 있습니다. 두 표현 모두 턱을 괴고 있는 자세를 적절히 묘사합니다.
Leave a Reply