“평지풍파”는 ‘평온한 상황에서 쓸데없는 문제를 일으키는 것’을 의미하며, 상황을 불필요하게 복잡하게 만드는 것을 나타냅니다.
“평지풍파”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- Make a mountain out of a molehill (작은 문제를 크게 만들다)
- Stir up trouble (문제를 일으키다)
- Create a storm in a teacup (사소한 문제를 큰일처럼 부풀리다)
1. Make a Mountain Out of a Molehill
이 표현은 작은 문제를 지나치게 부풀리는 상황을 설명할 때 사용됩니다. 즉, 평범하고 작은 문제를 마치 큰 문제인 것처럼 만드는 상황에 적합합니다.
- “She made a mountain out of a molehill when she complained about the small mistake.” (그녀는 작은 실수에 대해 불평하면서 평지풍파를 일으켰다.)
- “Don’t make a mountain out of a molehill. It’s not a big deal.” (평지풍파를 일으키지 마. 그건 큰 문제가 아니야.)
2. Stir Up Trouble
“Stir up trouble”은 평온한 상황에서 불필요하게 문제를 만드는 행위를 나타냅니다.
- “He always tries to stir up trouble, even when things are going smoothly.” (그는 모든 게 순조로울 때도 평지풍파를 일으키려 한다.)
- “There’s no need to stir up trouble over such a minor issue.” (사소한 문제로 평지풍파를 일으킬 필요가 없다.)
3. Create a Storm in a Teacup
이 표현은 작은 일을 큰 문제처럼 과장하는 상황을 묘사할 때 쓰입니다.
- “It’s just a small disagreement; they’re creating a storm in a teacup.” (그건 단순한 의견 차이일 뿐인데, 그들은 평지풍파를 일으키고 있다.)
- “Don’t create a storm in a teacup over this minor incident.” (이 사소한 사건으로 평지풍파를 만들지 마.)
“평지풍파”를 영어로 표현할 때는 “Make a Mountain Out of a Molehill,” “Stir Up Trouble,” 또는 “Create a Storm in a Teacup”과 같은 표현을 사용할 수 있습니다.
Leave a Reply