“품절남/품절녀”를 영어로?

“품절남”과 “품절녀”는 결혼한 남성과 여성을 가리키는 표현으로, 마치 상품이 품절된 것처럼 결혼 상태를 나타내는 유머러스한 표현입니다. 이 표현은 결혼을 통해 “구매”된 상태를 의미하며, 주로 결혼한 사람을 설명할 때 사용됩니다.

“품절남/품절녀”를 영어로 표현할 수 있는 방법

  1. Married Man/Woman: 결혼한 남자/여자
  2. Taken Man/Woman: 이미 결혼한 남자/여자
  3. Off the Market: 결혼한 상태 (판매 중단된 상태)

1. Married Man/Woman

“Married Man/Woman”은 결혼한 남성과 여성을 의미하며, 가장 직접적인 표현입니다.

  • “He is a married man, so he’s no longer available for dating.” (그는 결혼한 남자여서 더 이상 데이팅을 할 수 없다.)
  • “As a married woman, she has a different set of priorities.” (결혼한 여성으로서 그녀는 다른 우선순위를 갖고 있다.)

2. Taken Man/Woman

“Taken Man/Woman”은 이미 결혼한 상태를 의미하며, 주로 누군가의 결혼 상태를 간단하게 표현할 때 사용됩니다.

  • “She’s a taken woman, so you’ll have to look elsewhere.” (그녀는 결혼한 여성이라서 다른 곳을 찾아봐야 한다.)
  • “Being a taken man, he’s committed to his family.” (결혼한 남자이기 때문에 그는 가족에게 헌신하고 있다.)

3. Off the Market

“Off the Market”은 결혼 상태를 유머러스하게 표현하는 방법으로, 더 이상 ‘구매할 수 없는’ 상태를 의미합니다.

  • “He’s off the market now that he’s married.” (그는 결혼해서 이제는 ‘판매 중단’ 상태다.)
  • “She’s off the market and happily married.” (그녀는 결혼하여 ‘판매 중단’ 상태이고 행복하다.)

“품절남/품절녀”를 영어로 표현할 때는 “Married Man/Woman,” “Taken Man/Woman,” 또는 “Off the Market”과 같은 표현을 사용할 수 있습니다. 이 표현들은 결혼한 상태를 설명하는 데 유용하며, 때로는 유머러스한 뉘앙스를 담고 있습니다.