“풍자(諷刺)”를 영어로?

“풍자”는 사회적, 정치적 또는 인간의 약점과 결함을 비꼬거나 우스꽝스럽게 표현하는 문학적 기법이나 태도입니다. 주로 간접적이고 유머러스한 방식으로 비판하거나 조롱할 때 사용됩니다.

“풍자”를 영어로 표현하는 방법

  1. Satire (풍자)
  2. Sarcasm (빈정거림, 비꼼)
  3. Irony (반어법, 아이러니)
  4. Mockery (조롱)

1. Satire

“Satire”는 가장 일반적인 풍자 표현으로, 주로 사회적 문제나 인물, 제도를 비판하거나 조롱할 때 사용됩니다. 문학이나 예술 작품에서 많이 사용됩니다.

  • “The novel is a brilliant satire on modern society.” (그 소설은 현대 사회에 대한 훌륭한 풍자이다.)
  • “Political cartoons often use satire to criticize government policies.” (정치 만화는 종종 풍자를 사용하여 정부 정책을 비판한다.)

2. Sarcasm

“Sarcasm”은 빈정거리거나 비꼬는 말을 통해 풍자적인 표현을 하는 방식으로, 주로 날카롭고 모욕적인 느낌을 줄 수 있습니다.

  • “His sarcastic comment about the new policy didn’t go unnoticed.” (그의 새로운 정책에 대한 빈정거리는 발언은 눈에 띄었다.)
  • “She always uses sarcasm when she’s annoyed.” (그녀는 짜증이 날 때 항상 풍자를 사용한다.)

3. Irony

“Irony”는 기대와 현실이 반대인 상황이나 말을 통해 풍자를 표현하는 기법입니다. 비판의 의미가 겉으로 드러나지 않고 반대되는 표현으로 전달됩니다.

  • “It’s ironic that the fire station burned down.” (소방서가 불에 탔다는 것은 아이러니하다.)
  • “The irony of his statement was not lost on anyone.” (그의 발언의 풍자는 누구도 놓치지 않았다.)

4. Mockery

“Mockery”는 조롱하거나 비웃는 표현으로, 풍자의 일종이지만 좀 더 노골적으로 상대를 깎아내리는 느낌을 줍니다.

  • “The comedian’s mockery of celebrities was harsh but funny.” (그 코미디언의 유명인들에 대한 조롱은 거칠었지만 재미있었다.)
  • “His mockery of the system exposed its weaknesses.” (그의 시스템에 대한 조롱은 그것의 약점을 드러냈다.)

“풍자”는 “Satire,” “Sarcasm,” “Irony,” 또는 “Mockery”로 번역할 수 있으며, 이 단어들은 풍자의 다양한 스타일과 강도를 표현하는 데 적합합니다.