“피식”은 영어로 “snicker” 또는 “snort”로 번역됩니다. 이는 가볍게 웃거나 비웃는 소리를 표현하는 의성어입니다.
“피식”을 영어로 표현하는 방법
- Snicker (피식 웃다)
- Snort (코웃음 치다)
- Chuckle (작은 웃음)
1. Snicker
“Snicker”는 누군가의 행동이나 말에 대해 조용히 비웃는 것을 의미합니다.
- She couldn’t help but snicker when she heard the joke. (그녀는 그 농담을 듣고 피식 웃지 않을 수 없었다.)
- The kids snickered at the funny faces the clown made. (아이들은 광대가 만든 재미있는 얼굴을 보며 피식 웃었다.)
- It’s rude to snicker at someone else’s mistakes. (다른 사람의 실수에 피식 웃는 것은 무례하다.)
2. Snort
“Snort”는 코로 숨을 내쉬며 비웃거나 조롱하는 소리를 내는 것을 의미합니다.
- He let out a snort of laughter at the absurd comment. (그는 그 터무니없는 발언에 코웃음을 쳤다.)
- The comedian’s joke made the audience snort with laughter. (코미디언의 농담에 관객들은 웃음이 나왔다.)
- She tried to hold back a snort when she saw the silly dog. (그녀는 어리석은 개를 보고 코웃음을 참으려 했다.)
3. Chuckle
“Chuckle”은 부드럽고 조용한 웃음을 의미하며, 주로 재미있는 상황에서 나옵니다.
- He chuckled at the clever remark. (그는 그 영리한 발언에 피식 웃었다.)
- The film was so funny that the audience was chuckling throughout. (그 영화는 너무 웃겨서 관객들은 내내 피식 웃었다.)
- A chuckle escaped her lips as she remembered the funny incident. (그녀는 그 재미있는 사건을 기억하며 피식 웃음이 나왔다.)
“피식”은 영어로 “snicker” 또는 “snort”로 표현되며, 비웃거나 조용히 웃는 행동을 나타냅니다.
Leave a Reply