”항장(降將)”을 영어로?

“항장”은 영어로 “surrendered general” 또는 “captured commander”로 번역됩니다. 이는 전투에서 항복한 장수나 지휘관을 의미합니다.

”항장(降將)”에 대한 설명

  1. Surrendered general (항복한 장수)
  2. Captured commander (포로가 된 지휘관)

1. Surrendered general

“항복한 장수”는 전투나 전쟁 중 적에게 항복한 군의 지휘관을 가리킵니다. 이들은 종종 전투에서 패배한 후 자신의 부대와 군대를 보호하기 위해 항복합니다.

  • “The surrendered general negotiated terms for the safety of his troops.” (항복한 장수는 자신의 병사들의 안전을 위한 조건을 협상했다.)
  • “Historically, many surrendered generals were treated with respect by the victors.” (역사적으로, 많은 항복한 장수들은 승자들에 의해 존중받았다.)
  • “His status as a surrendered general allowed for a peaceful transition of power.” (항복한 장수로서의 그의 지위는 평화로운 권력 이양을 가능하게 했다.)

항복은 전투의 결과를 결정짓는 중요한 요소이며, 군사적 정치적 상황에 따라 다양한 결과를 가져올 수 있습니다.


2. Captured commander

“포로가 된 지휘관”은 전투 중에 적에게 붙잡힌 군사 지휘관을 뜻합니다. 이들은 전투에서 패배한 후 적의 손에 들어가게 됩니다.

  • “The captured commander was held for ransom.” (포로가 된 지휘관은 몸값을 위해 억류되었다.)
  • “Captured commanders often provide valuable intelligence to their captors.” (포로가 된 지휘관들은 종종 억류자들에게 귀중한 정보를 제공한다.)
  • “The treatment of captured commanders can affect future negotiations.” (포로가 된 지휘관의 처우는 향후 협상에 영향을 미칠 수 있다.)

포로가 된 지휘관의 상황은 전쟁의 전개와 이후의 외교적 관계에 큰 영향을 미칠 수 있습니다.


“항장(降將)”은 전투의 역사와 군사 전략에서 중요한 의미를 가지며, 전쟁의 흐름과 결과에 큰 영향을 미칠 수 있습니다.