“형이 왜 거기서 나와?”는 영어로 ”What are you doing here?” 또는 ”What brings you here?”로 번역됩니다. 이 표현은 예상치 못한 장소에서 아는 사람을 만났을 때 놀라움이나 의아함을 나타내는 데 사용됩니다.
”형이 왜 거기서 나와?”를 영어로 표현하는 방법
- What are you doing here? (넌 여기서 뭐해?)
- What brings you here? (어떻게 여기 오게 됐어?)
- What a surprise to see you here! (여기서 너를 보게 되다니 놀랍네!)
- What are you doing here?
이 표현은 상대방이 예상치 못한 장소에 있다는 것을 강조합니다.
- “I didn’t expect to see you here. What are you doing here?” (여기서 당신을 만날 줄 몰랐어요. 무슨 일로 여기 있나요?)
- “What are you doing here at this hour?” (이 시간에 당신이 여기서 무슨 일을 하고 있나요?)
- What brings you here?
이 질문은 상대방이 이 장소에 온 이유를 묻습니다.
- “What brings you here? I thought you were busy today.” (무슨 일로 여기 오셨나요? 오늘 바쁘신 줄 알았는데요.)
- “What brings you here to this part of town?” (이 동네에 무슨 일로 오셨나요?)
- What a surprise to see you here!
이 표현은 상대방을 만난 것에 대한 놀라움을 강조합니다.
- “What a surprise to see you here! I didn’t know you came to this event.” (여기서 당신을 만나다니 정말 놀랍네요! 이 행사에 오신 줄 몰랐어요.)
- “What a surprise to see you here at the coffee shop!” (이 커피숍에서 당신을 만나니 정말 놀라워요!)
“형이 왜 거기서 나와?”는 영어로 ”What are you doing here?,” “What brings you here?,” 또는 ”What a surprise to see you here!”로 표현되며, 일상적인 대화에서 예상치 못한 만남을 나타내는 재미있는 표현입니다.
Leave a Reply