“화불단행(禍不單行)”은 불행이나 재난이 한 가지가 아니라 여러 가지가 동시에 일어나는 상황을 의미합니다. 영어로는 주로 다음과 같은 표현으로 번역됩니다:
“화불단행(禍不單行)”을 영어로 표현할 수 있는 방법
- Misfortunes Never Come Alone: 불행은 혼자 오지 않는다 (가장 일반적인 표현)
- When It Rains, It Pours: 비가 오면 억수로 내린다 (일상적인 표현)
- Trouble Comes in Waves: 문제는 연속해서 발생하다 (비유적인 표현)
1. Misfortunes Never Come Alone
“Misfortunes Never Come Alone”은 불행이나 재난이 한 가지가 아니라 여러 가지가 동시에 발생하는 상황을 설명하는 가장 일반적인 표현입니다.
- “He lost his job, and then his car broke down—misfortunes never come alone.” (그는 직장을 잃었고, 그 후에 차가 고장났다—불행은 혼자 오지 않는다.)
- “After the house fire, they experienced further difficulties; misfortunes never come alone.” (집에 화재가 난 후, 그들은 추가적인 어려움을 겪었다; 불행은 혼자 오지 않는다.)
2. When It Rains, It Pours
“When It Rains, It Pours”는 어려운 상황이 연속해서 발생할 때 사용되는 표현입니다.
- “First, he had a flat tire, and then he missed an important meeting—when it rains, it pours.” (먼저 타이어가 펑크 났고, 그 후 중요한 회의를 놓쳤다—비가 오면 억수로 내린다.)
- “She was already dealing with a cold, and then she had a car accident—when it rains, it pours.” (그녀는 이미 감기로 힘들어하고 있었는데, 그 후에 교통사고를 당했다—비가 오면 억수로 내린다.)
3. Trouble Comes in Waves
“Trouble Comes in Waves”는 문제가 한꺼번에 일어나는 상황을 설명하는 비유적인 표현입니다.
- “After losing his job, he faced several other issues; trouble comes in waves.” (그는 직장을 잃은 후 여러 다른 문제를 겪었다; 문제는 연속해서 발생한다.)
- “She experienced a series of unfortunate events—trouble comes in waves.” (그녀는 불행한 사건의 연속을 겪었다—문제는 연속해서 발생한다.)
“화불단행(禍不單行)”을 영어로 표현할 때는 “Misfortunes Never Come Alone,” “When It Rains, It Pours,” 또는 “Trouble Comes in Waves”와 같은 표현을 사용할 수 있습니다. 각 표현은 불행이나 재난이 한 가지가 아니라 여러 가지가 동시에 발생하는 상황을 설명하는 데 유용합니다.
Leave a Reply