“화중지병(畫中之餠)”은 “그림 속의 떡”이라는 뜻으로, 그림이나 상상 속의 것처럼 실제로는 손에 잡힐 수 없는, 현실적이지 않은 것을 의미합니다. 이 표현은 실제로는 존재하지 않지만 보기에는 매우 매력적이거나 유용해 보이는 것을 설명할 때 사용됩니다.
“화중지병(畫中之餠)”을 영어로 표현할 수 있는 방법
- A Pie in the Sky: 하늘의 파이 (상상 속의 좋은 것)
- An Unrealizable Dream: 실현 불가능한 꿈 (비현실적인 목표)
- A Pipe Dream: 공상적인 꿈 (실현 가능성이 낮은 상상)
- A Dream of Something Unattainable: 얻을 수 없는 것에 대한 꿈 (실제적으로는 불가능한 것)
1. A Pie in the Sky
“A Pie in the Sky”는 현실적으로 실현 가능성이 낮은 이상적인 목표를 나타내는 표현입니다.
- “The proposal seemed like a pie in the sky, too ambitious to be realized.” (그 제안은 너무 야심차서 실현 가능성이 낮아 보였다.)
- “He often talked about his plans as if they were a pie in the sky.” (그는 자신의 계획을 마치 하늘의 파이처럼 이야기했다.)
2. An Unrealizable Dream
“An Unrealizable Dream”은 실현 불가능한 꿈을 의미합니다.
- “Her aspirations for a perfect life often felt like an unrealizable dream.” (그녀의 완벽한 삶에 대한 열망은 종종 실현 불가능한 꿈처럼 느껴졌다.)
- “The idea of living on Mars seemed like an unrealizable dream to most scientists.” (화성에서 사는 생각은 대부분의 과학자들에게 실현 불가능한 꿈처럼 보였다.)
3. A Pipe Dream
“A Pipe Dream”은 현실적이지 않은 공상이나 비현실적인 목표를 나타내는 표현입니다.
- “His plans for instant wealth were just a pipe dream.” (그의 즉각적인 부에 대한 계획은 단지 공상적인 꿈일 뿐이었다.)
- “The proposal was dismissed as a pipe dream by the experts.” (전문가들은 그 제안을 공상적인 꿈으로 일축했다.)
4. A Dream of Something Unattainable
“A Dream of Something Unattainable”은 얻을 수 없는 것에 대한 꿈을 설명하는 표현입니다.
- “Their vision of a utopian society was seen as a dream of something unattainable.” (그들의 유토피아 사회에 대한 비전은 얻을 수 없는 것에 대한 꿈으로 보였다.)
- “He had a dream of becoming a famous actor, but it seemed like something unattainable.” (그는 유명한 배우가 되기를 꿈꾸었지만, 그것은 얻을 수 없는 것처럼 보였다.)
“화중지병(畫中之餠)”을 영어로 표현할 때는 “A Pie in the Sky,” “An Unrealizable Dream,” “A Pipe Dream,” 또는 “A Dream of Something Unattainable”과 같은 표현을 사용할 수 있습니다. 이 표현들은 현실에서 실현하기 어려운 이상적인 개념이나 상상을 설명하는 데 유용합니다.
Leave a Reply