“효자”와 “효녀”는 각각 부모를 잘 모시는 아들과 딸을 뜻하며, 한국 문화에서 중요한 미덕으로 여겨집니다. 영어에서는 직접적으로 이를 나타내는 단어가 없지만, 의미를 살려 표현할 수 있는 방법들이 있습니다.
“효자/효녀”를 영어로 표현할 수 있는 방법
- Dutiful Son/Daughter: 효자/효녀 (의역)
- Devoted Son/Daughter: 헌신적인 아들/딸 (의역)
1. Dutiful Son/Daughter
“Dutiful Son/Daughter”는 부모에게 책임감을 가지고 잘 모시는 자식을 뜻합니다. 이는 부모님에 대한 의무를 다하는 자식을 묘사하는 표현으로, “효자”와 “효녀”의 의미를 잘 전달합니다.
- “He is a dutiful son who always takes care of his parents.” (그는 항상 부모님을 돌보는 효자다.)
- “She is a dutiful daughter, visiting her parents every weekend.” (그녀는 매주 부모님을 찾아가는 효녀다.)
2. Devoted Son/Daughter
“Devoted Son/Daughter”는 부모님에게 헌신적인 자식을 뜻합니다. 이는 “효자”나 “효녀”가 가진 부모님에 대한 깊은 사랑과 헌신을 강조하는 표현입니다.
- “He’s a devoted son, always putting his parents first.” (그는 부모님을 항상 최우선으로 생각하는 효자다.)
- “She is a devoted daughter who cares for her elderly mother.” (그녀는 연로한 어머니를 보살피는 효녀다.)
“효자”와 “효녀”의 의미는 영어로 직접적으로 번역되기 어렵지만, Dutiful과 Devoted라는 단어를 사용하여 부모에 대한 책임감과 헌신을 표현할 수 있습니다.
Leave a Reply