“어그로 끌다”는 영어로 “To Troll” 또는 “To Provoke”로 번역될 수 있습니다. 이는 다른 사람을 자극하거나 논란을 일으키기 위해 의도적으로 행동하는 것을 의미합니다.
”어그로 끌다”를 영어로 표현하는 방법
- To Troll (어그로 끌다)
- To Provoke (자극하다)
1. To Troll
“To Troll”은 온라인에서 사람들을 자극하거나 논란을 일으키기 위해 행동하는 것을 나타냅니다.
- “He loves to troll people in online forums for fun.” (그는 재미로 온라인 포럼에서 사람들을 어그로 끌기를 좋아한다.)
- “Don’t feed the trolls; just ignore them.” (어그로 끌리는 사람들에게 반응하지 말고 무시해라.)
- “She often trolls her friends by making sarcastic comments.” (그녀는 종종 비꼬는 댓글로 친구들을 어그로 끈다.)
- “Trolling can lead to unnecessary drama in online communities.” (어그로 끌기는 온라인 커뮤니티에서 불필요한 드라마를 초래할 수 있다.)
2. To Provoke
“To Provoke”는 사람이나 집단을 자극하거나 화나게 하는 행위를 의미합니다.
- “His comments were meant to provoke a reaction.” (그의 댓글은 반응을 자극하기 위한 것이었다.)
- “She knew that her actions would provoke him, but she did it anyway.” (그녀는 자신의 행동이 그를 자극할 것이라는 걸 알았지만, 그래도 그렇게 했다.)
- “Provoke a response by asking difficult questions.” (어려운 질문을 던져 반응을 자극해라.)
- “Sometimes, people provoke others to see how they will react.” (때때로 사람들은 다른 사람의 반응을 보기 위해 자극한다.)
“어그로 끌다”는 영어로 “To Troll” 또는 “To Provoke”로 표현되며, 타인을 자극하거나 논란을 일으키는 행동을 설명합니다.
Leave a Reply