“바람 피우다”는 영어로 ”To cheat” 또는 ”To have an affair”로 번역됩니다. 이는 주로 연애 관계에서 불륜이나 배신을 의미합니다.
바람 피우다를 영어로 표현하는 방법
- To cheat (바람 피우다)
- To have an affair (불륜을 하다)
- To be unfaithful (배신하다)
1. To cheat
“To cheat”는 일반적으로 상대방에게 불충실하거나 배신하는 행위를 의미합니다.
- “He decided to cheat on his partner, which led to a painful breakup.” (그는 파트너에게 바람을 피우기로 결정했고, 이는 고통스러운 이별로 이어졌다.)
- “Cheating in a relationship can have serious emotional consequences.” (관계에서 바람 피우는 것은 심각한 감정적 결과를 초래할 수 있다.)
- “She found out he was cheating and felt betrayed.” (그녀는 그가 바람을 피우고 있다는 사실을 알고 배신감을 느꼈다.)
2. To have an affair
“To have an affair”는 일반적으로 결혼한 사람이나 관계에 있는 사람이 다른 사람과의 비밀스러운 연애를 의미합니다.
- “He had an affair with a coworker, which ruined his marriage.” (그는 동료와 불륜을 저질러 결혼생활을 망쳤다.)
- “Having an affair often complicates relationships and leads to heartbreak.” (불륜을 저지르는 것은 종종 관계를 복잡하게 하고 마음의 상처를 초래한다.)
- “She was devastated when she learned about her husband’s affair.” (그녀는 남편의 불륜 사실을 알게 되었을 때 망연자실했다.)
3. To be unfaithful
“To be unfaithful”는 상대방에게 충실하지 않음을 의미하며, 불륜이나 배신을 포함합니다.
- “Being unfaithful can destroy trust in a relationship.” (배신하는 것은 관계의 신뢰를 파괴할 수 있다.)
- “He admitted to being unfaithful during their marriage.” (그는 결혼 중에 배신했다고 인정했다.)
- “Many couples struggle to overcome the pain of unfaithfulness.” (많은 커플들이 배신의 아픔을 극복하는 데 어려움을 겪는다.)
“바람 피우다”는 영어로 ”To cheat,” ”To have an affair,” 또는 ”To be unfaithful”로 표현되며, 각 표현은 관계에서의 불충실함을 나타내는 다양한 측면을 담고 있습니다.
Leave a Reply