“그것 참 안 됐다”는 영어로 “That’s too bad” 또는 “That’s unfortunate”로 번역됩니다. 이 표현은 누군가의 불행이나 실망에 대해 공감하거나 동정을 표현할 때 사용됩니다.
“그것 참 안 됐다”는 영어로 표현하는 방법
- That’s too bad (그것 참 안 됐다)
- That’s unfortunate (안타깝다)
- What a pity (안타깝다)
1. That’s too bad
이 표현은 상대방의 상황에 대한 동정이나 안타까움을 전달합니다.
- “I heard you missed the concert. That’s too bad.” (너가 콘서트를 놓쳤다고 들었어. 그것 참 안 됐다.)
- “Your flight was canceled? That’s too bad.” (너의 비행기가 취소되었어? 그것 참 안 됐다.)
- “I’m sorry to hear about your loss. That’s too bad.” (너의 상실에 대해 들어서 안타깝다. 그것 참 안 됐다.)
2. That’s unfortunate
이 표현은 비극적이거나 불행한 상황에 대해 더 포멀하게 반응할 때 사용됩니다.
- “It’s unfortunate that we can’t attend the wedding.” (우리가 결혼식에 참석할 수 없다는 것은 안타깝다.)
- “That’s unfortunate; I was looking forward to seeing you.” (안타깝네; 너를 만나는 것을 기대하고 있었는데.)
- “It’s unfortunate that the event was postponed.” (행사가 연기된 것은 안타깝다.)
3. What a pity
이 표현은 좀 더 감정적인 동정을 표현할 때 사용됩니다.
- “You didn’t get the job? What a pity.” (너가 그 일을 얻지 못했어? 안타깝네.)
- “What a pity that it rained on the picnic day.” (소풍 날 비가 온 것은 참 안타깝다.)
- “What a pity she couldn’t join us for dinner.” (그녀가 저녁에 함께하지 못한 것은 참 안타깝다.)
“그것 참 안 됐다”는 영어로 “That’s too bad,” “That’s unfortunate,” 또는 “What a pity”로 표현되며, 각 표현은 상대방의 불행이나 실망에 대한 공감과 동정을 전달합니다.
Leave a Reply