강항령(強項令)은 영어로 “Being firm and not yielding to others’ power”로 번역될 수 있습니다. 이는 자신의 신념이나 원칙을 지키고 외부의 압력에 굴복하지 않는 태도를 의미합니다.
“강항령(強項令)”을 영어로 표현하는 방법
- Being firm and not yielding to others’ power
- Staunch resistance to external influence
- Unwavering strength against coercion
1. Being firm and not yielding to others’ power
이 표현은 타인의 힘이나 권위에 휘둘리지 않고 자신의 입장을 고수하는 것을 설명합니다.
- “She demonstrated being firm and not yielding to others’ power during the negotiations.” (그녀는 협상 중 타인의 권력에 굽히지 않는 모습을 보였다.)
- “Being firm and not yielding to others’ power is a sign of true integrity.” (타인의 힘에 굽히지 않는 것은 진정한 정직의 상징이다.)
- “He believes in being firm and not yielding to others’ power in the face of adversity.” (그는 역경에 직면했을 때 타인의 힘에 굽히지 않는 것을 믿는다.)
2. Staunch resistance to external influence
이 표현은 외부의 영향에 대한 강력한 저항을 나타냅니다.
- “Her staunch resistance to external influence earned her respect.” (그녀의 외부 영향에 대한 강력한 저항은 그녀에게 존경을 받았다.)
- “Staunch resistance to external influence is essential in maintaining one’s values.” (외부 영향에 대한 강력한 저항은 자신의 가치를 유지하는 데 필수적이다.)
- “They exhibited staunch resistance to external influence in their decision-making.” (그들은 의사 결정에서 외부 영향에 대한 강력한 저항을 보였다.)
3. Unwavering strength against coercion
이 표현은 강압에 대해 흔들림 없는 힘을 의미합니다.
- “His unwavering strength against coercion inspired others to stand firm.” (그의 강압에 대한 흔들림 없는 힘은 다른 사람들에게 단호함을 주었다.)
- “Unwavering strength against coercion is crucial for leadership.” (강압에 대한 흔들림 없는 힘은 리더십에 필수적이다.)
- “She showed unwavering strength against coercion in challenging situations.” (그녀는 어려운 상황에서 강압에 대해 흔들림 없는 힘을 보였다.)
이 표현은 강직한 태도와 외부의 압력에 굴복하지 않는 정신을 강조합니다.
Leave a Reply