“개관사정(蓋棺事定)”은 영어로?

“개관사정(蓋棺事定)”은 영어로 “A person’s true worth is only assessed after death”로 번역됩니다. 이 표현은 한 사람의 가치는 그가 죽은 후에야 제대로 평가된다는 의미입니다.

“개관사정(蓋棺事定)”을 영어로 표현하는 방법

  1. A person’s true worth is only assessed after death
  2. Evaluation comes after the end of life
  3. One’s value is determined posthumously

1. A person’s true worth is only assessed after death

이 표현은 사람의 가치는 그의 생애가 끝난 후에야 진정으로 판단된다는 의미를 담고 있습니다.

  • “Often, a person’s true worth is only assessed after death.” (종종 사람의 진정한 가치는 죽은 후에야 평가된다.)
  • “History shows that a person’s true worth is only assessed after death.” (역사는 사람의 진정한 가치는 죽은 후에야 평가된다고 보여준다.)
  • “We should remember that a person’s true worth is only assessed after death.” (우리는 사람의 진정한 가치는 죽은 후에야 평가된다는 점을 기억해야 한다.)

2. Evaluation comes after the end of life

이 표현은 생애가 끝난 후에야 평가가 이루어진다는 점을 강조합니다.

  • “In many cultures, evaluation comes after the end of life.” (많은 문화에서 평가는 생애가 끝난 후에 이루어진다.)
  • “The legacy left behind is often the evaluation that comes after the end of life.” (남긴 유산은 종종 생애가 끝난 후의 평가이다.)
  • “Many great figures faced criticism during their lives, but evaluation comes after the end of life.” (많은 위대한 인물들이 생전에 비판을 받았지만, 평가는 생애가 끝난 후에 이루어진다.)

3. One’s value is determined posthumously

이 표현은 사후에 사람의 가치가 결정된다는 것을 의미합니다.

  • “One’s value is determined posthumously, as seen in the lives of many artists.” (많은 예술가들의 삶에서 보듯이, 사람의 가치는 사후에 결정된다.)
  • “Often, one’s value is determined posthumously, revealing the impact they had.” (종종 사람의 가치는 사후에 결정되며, 그들이 남긴 영향을 드러낸다.)
  • “We should acknowledge that one’s value is determined posthumously.” (우리는 사람의 가치는 사후에 결정된다는 점을 인식해야 한다.)

개관사정은 인간의 가치를 올바르게 평가하기 위해서는 생애의 끝을 기다려야 함을 강조하는 표현입니다.