“거두절미(去頭截尾)”는 영어로 “to cut off the head and tail” 또는 “to get straight to the point”로 번역됩니다. 이 표현은 불필요한 부분을 제거하고 핵심적인 내용이나 주제만을 강조하는 것을 의미합니다.
“거두절미(去頭截尾)”를 영어로 표현하는 방법
- To cut off the head and tail
- To get straight to the point
- To focus on the essentials
1. To cut off the head and tail
이 표현은 불필요한 부분을 제거하는 것을 강조합니다.
- “In his speech, he decided to cut off the head and tail, delivering only the main message.” (그의 연설에서 그는 불필요한 부분을 제거하고 핵심 메시지만 전달하기로 했다.)
- “When summarizing, it’s best to cut off the head and tail for clarity.” (요약할 때는 명확성을 위해 불필요한 부분을 제거하는 것이 가장 좋다.)
- “Cutting off the head and tail can make a long report more digestible.” (불필요한 부분을 제거하면 긴 보고서를 더 이해하기 쉽게 만들 수 있다.)
2. To get straight to the point
이 표현은 핵심 내용으로 바로 들어가는 것을 강조합니다.
- “Let’s get straight to the point and discuss the key issues at hand.” (핵심 문제에 대해 바로 이야기해 보자.)
- “She appreciated that he got straight to the point without unnecessary details.” (그녀는 그가 불필요한 세부사항 없이 바로 핵심에 들어갔다는 점을 높이 평가했다.)
- “Getting straight to the point saves time and improves communication.” (바로 핵심에 들어가는 것은 시간을 절약하고 소통을 개선한다.)
3. To focus on the essentials
이 표현은 필수적인 내용에 집중하는 것을 강조합니다.
- “In meetings, it’s important to focus on the essentials to maximize productivity.” (회의에서 생산성을 극대화하기 위해서는 필수적인 내용에 집중하는 것이 중요하다.)
- “He advised us to focus on the essentials and avoid distractions.” (그는 우리에게 필수적인 내용에 집중하고 산만함을 피하라고 조언했다.)
- “Focusing on the essentials allows for clearer decision-making.” (필수적인 내용에 집중하면 더 명확한 의사결정을 할 수 있다.)
거두절미는 핵심적인 내용에 집중하고 불필요한 요소를 제거하는 것을 강조하는 표현으로, 효과적인 소통과 문제 해결의 중요성을 잘 보여줍니다. 이 표현은 다양한 상황에서 효율성을 높이기 위한 접근 방식을 나타냅니다.
4o mini
Leave a Reply