“거두절미(去頭截尾)”를 영어로?

“거두절미(去頭截尾)”는 영어로 “to cut off the head and tail” 또는 “to get straight to the point”로 번역됩니다. 이 표현은 불필요한 부분을 제거하고 핵심적인 내용이나 주제만을 강조하는 것을 의미합니다.

“거두절미(去頭截尾)”를 영어로 표현하는 방법

  1. To cut off the head and tail
  2. To get straight to the point
  3. To focus on the essentials

1. To cut off the head and tail

이 표현은 불필요한 부분을 제거하는 것을 강조합니다.

  • “In his speech, he decided to cut off the head and tail, delivering only the main message.” (그의 연설에서 그는 불필요한 부분을 제거하고 핵심 메시지만 전달하기로 했다.)
  • “When summarizing, it’s best to cut off the head and tail for clarity.” (요약할 때는 명확성을 위해 불필요한 부분을 제거하는 것이 가장 좋다.)
  • “Cutting off the head and tail can make a long report more digestible.” (불필요한 부분을 제거하면 긴 보고서를 더 이해하기 쉽게 만들 수 있다.)

2. To get straight to the point

이 표현은 핵심 내용으로 바로 들어가는 것을 강조합니다.

  • “Let’s get straight to the point and discuss the key issues at hand.” (핵심 문제에 대해 바로 이야기해 보자.)
  • “She appreciated that he got straight to the point without unnecessary details.” (그녀는 그가 불필요한 세부사항 없이 바로 핵심에 들어갔다는 점을 높이 평가했다.)
  • “Getting straight to the point saves time and improves communication.” (바로 핵심에 들어가는 것은 시간을 절약하고 소통을 개선한다.)

3. To focus on the essentials

이 표현은 필수적인 내용에 집중하는 것을 강조합니다.

  • “In meetings, it’s important to focus on the essentials to maximize productivity.” (회의에서 생산성을 극대화하기 위해서는 필수적인 내용에 집중하는 것이 중요하다.)
  • “He advised us to focus on the essentials and avoid distractions.” (그는 우리에게 필수적인 내용에 집중하고 산만함을 피하라고 조언했다.)
  • “Focusing on the essentials allows for clearer decision-making.” (필수적인 내용에 집중하면 더 명확한 의사결정을 할 수 있다.)

거두절미는 핵심적인 내용에 집중하고 불필요한 요소를 제거하는 것을 강조하는 표현으로, 효과적인 소통과 문제 해결의 중요성을 잘 보여줍니다. 이 표현은 다양한 상황에서 효율성을 높이기 위한 접근 방식을 나타냅니다.

4o mini