“부전자전(父傳子傳)”은 영어로?

“부전자전”은 영어로 “like father, like son”으로 번역됩니다. 이 표현은 아버지와 아들의 유사한 성격이나 행동, 또는 특정한 특성을 강조하는 데 사용됩니다. 즉, 자식이 부모의 영향을 받아 비슷한 방식으로 성장하거나 행동하는 현상을 설명합니다.

“부전자전”을 영어로 표현하는 방법

  1. Like father, like son (부전자전)
  2. A chip off the old block (부모를 닮은 자식)
  3. The apple doesn’t fall far from the tree (사과는 나무에서 멀리 떨어지지 않는다)

1. Like father, like son (부전자전)

이 표현은 아버지와 아들이 비슷한 성향이나 특성을 가졌다는 점을 직접적으로 강조합니다. 아버지의 영향력은 자식에게 그대로 이어질 수 있음을 나타냅니다.

  • “He loves music just like his dad; truly a case of like father, like son.” (그는 아빠처럼 음악을 사랑한다. 정말 부전자전이다.)
  • “Their shared sense of humor shows that it’s like father, like son.” (그들의 공유된 유머 감각은 부전자전임을 보여준다.)
  • “In sports, he’s following in his father’s footsteps; it’s like father, like son.” (스포츠에서 그는 아버지의 뒤를 따르고 있다. 부전자전이다.)

2. A chip off the old block (부모를 닮은 자식)

이 표현은 자식이 부모와 매우 유사하다는 의미로 사용되며, 주로 긍정적인 의미로 쓰입니다. 이는 부모의 특성이나 행동이 자식에게 그대로 나타나는 상황을 나타냅니다.

  • “She’s a chip off the old block; just like her mother, she’s a fantastic cook.” (그녀는 어머니를 닮았다. 그녀도 훌륭한 요리사다.)
  • “The boy is a chip off the old block, taking over his father’s business.” (그 소년은 아버지의 사업을 이어받으며 부모를 닮고 있다.)
  • “You can see he’s a chip off the old block when he plays guitar just like his dad.” (그가 아버지처럼 기타를 연주할 때, 그는 부모를 닮은 모습을 보여준다.)

3. The apple doesn’t fall far from the tree (사과는 나무에서 멀리 떨어지지 않는다)

이 표현은 자식이 부모와 비슷한 성향이나 행동을 보인다는 것을 비유적으로 나타내는 표현입니다. 이는 자연적인 유사성을 강조하며, 부모의 영향력을 간접적으로 설명합니다.

  • “Her passion for art is proof that the apple doesn’t fall far from the tree.” (그녀의 예술에 대한 열정은 사과가 나무에서 멀리 떨어지지 않음을 증명한다.)
  • “He is always working hard; the apple doesn’t fall far from the tree.” (그는 항상 열심히 일한다. 사과는 나무에서 멀리 떨어지지 않는다.)
  • “When I see how kind she is, I think the apple doesn’t fall far from the tree.” (그녀의 친절함을 보면 사과는 나무에서 멀리 떨어지지 않는다고 생각한다.)

부전자전은 부모의 특성이 자식에게 그대로 이어지는 현상을 나타내며, 가족 간의 유사성과 전통을 강조하는 중요한 표현입니다. 이러한 표현들은 부모와 자식 간의 관계와 유사성을 잘 반영합니다.