“나포(拿捕)”는 영어로?

“나포”는 영어로 “seizure” 또는 “capture”로 번역됩니다. 이 표현은 법적 권한이나 강제로 어떤 대상을 붙잡거나 확보하는 행위를 의미합니다. 주로 해적이나 범죄자에 의해 불법적으로 또는 정당한 이유로 사람이나 물건을 붙잡는 상황에서 사용됩니다.

“나포”를 영어로 표현하는 방법

  1. Seizure (압수)
  2. Capture (포획)
  3. Apprehension (체포)

1. Seizure (압수)

이 표현은 법적 절차에 따라 물건이나 자산을 강제로 확보하는 행위를 강조합니다.

  • “The authorities conducted a seizure of illegal goods.” (당국은 불법 물품에 대한 압수를 수행했다.)
  • “Seizure of property can occur in cases of criminal activity.” (범죄 활동의 경우 재산 압수가 발생할 수 있다.)
  • “The seizure was executed with proper warrants.” (압수는 적절한 영장과 함께 수행되었다.)

2. Capture (포획)

이 표현은 사람이나 동물을 붙잡는 행위를 강조하며, 특히 군사 작전이나 범죄 단속에서 자주 사용됩니다.

  • “The police were able to capture the suspect after a lengthy chase.” (경찰은 긴 추격 끝에 용의자를 붙잡을 수 있었다.)
  • “Capture of enemy combatants is a standard procedure in wartime.” (적 전투원의 포획은 전시 표준 절차이다.)
  • “The wildlife team successfully captured the endangered species for research.” (야생 동물 팀은 연구를 위해 멸종 위기 종을 성공적으로 포획했다.)

3. Apprehension (체포)

이 표현은 범죄자를 붙잡거나 체포하는 것을 강조합니다.

  • “The apprehension of the fugitive was widely reported in the news.” (도망자의 체포는 뉴스에서 널리 보도되었다.)
  • “Apprehension can take place under various circumstances.” (체포는 다양한 상황에서 발생할 수 있다.)
  • “The swift apprehension of the suspect prevented further crimes.” (용의자의 신속한 체포는 추가 범죄를 예방했다.)

“나포”는 주로 법적이거나 불법적인 방식으로 사람이나 물건을 붙잡는 행위를 나타내며, 법 집행 및 군사 작전에서 중요한 개념입니다. 이러한 표현들은 나포의 다양한 측면을 잘 반영합니다.