“똑부러지다”는 영어로?

“똑부러지다”는 영어로 “to be sharp” 또는 “to be decisive”로 번역됩니다. 이 표현은 사람이나 행동이 명확하고 확실하며, 때로는 단호한 모습을 나타냅니다.

“똑부러지다”를 영어로 표현하는 방법

  1. To Be Sharp (똑부러지다)
  2. To Be Decisive (명확하다)

1. To Be Sharp (똑부러지다)

이 표현은 사람의 사고가 명쾌하고, 상황에 대한 판단력이 뛰어난 것을 강조합니다. 주로 문제 해결이나 의사 결정에서의 기민함을 나타낼 때 사용됩니다.

  • “Her sharp mind allows her to solve complex problems easily.” (그녀의 똑부러진 사고는 복잡한 문제를 쉽게 해결하게 해준다.)
  • “A sharp individual knows how to navigate challenging situations.” (똑부러진 사람은 어려운 상황을 잘 헤쳐 나갈 줄 안다.)
  • “He always gives sharp and insightful feedback.” (그는 항상 똑부러지고 통찰력 있는 피드백을 준다.)

2. To Be Decisive (명확하다)

이 표현은 결정을 내리는 데 있어 단호하고 확실한 태도를 강조합니다. 행동이나 판단이 주저함 없이 확고하게 이루어짐을 나타냅니다.

  • “Being decisive is important in leadership roles.” (명확한 결정은 리더십 역할에서 중요하다.)
  • “She made a decisive choice that changed the course of the project.” (그녀는 프로젝트의 방향을 바꾼 명확한 결정을 내렸다.)
  • “A decisive action can often lead to better outcomes.” (명확한 행동은 종종 더 나은 결과를 가져올 수 있다.)

이처럼 “똑부러지다”는 개인의 사고 방식이나 행동 방식을 표현하는 데 중요한 역할을 하며, 사람의 능력과 신뢰성을 강조하는 데 사용됩니다.