“예단(禮緞)”은 영어로 “bridal gifts” 또는 “dowry”로 번역됩니다. 이 표현은 결혼식에서 신부에게 주어지는 전통적인 선물이나 재산을 의미합니다.
“예단”을 영어로 표현하는 방법
- Bridal gifts (예단)
- Dowry (지참금)
1. Bridal gifts (예단)
이 표현은 결혼식에서 신부에게 주어지는 선물을 지칭합니다. 이는 가족이나 친척들로부터 주어지며, 주로 신부의 행복과 미래를 기원하는 의미를 담고 있습니다.
- “The couple received many beautiful bridal gifts from their families and friends.” (부부는 가족과 친구들로부터 많은 아름다운 예단을 받았다.)
- “Bridal gifts often include items that the bride will use in her new home.” (예단은 종종 신부가 새로운 집에서 사용할 물품을 포함한다.)
2. Dowry (지참금)
이 표현은 신부의 가족이 결혼 시 신랑에게 주는 재산이나 자산을 의미합니다. 이는 전통적인 문화에서 중요한 역할을 하며, 결혼의 조건 중 하나로 여겨질 수 있습니다.
- “In some cultures, a dowry is an essential part of the marriage process.” (일부 문화에서는 지참금이 결혼 과정에서 중요한 부분이다.)
- “The size of the dowry can vary greatly depending on cultural practices.” (지참금의 규모는 문화적 관습에 따라 크게 달라질 수 있다.)
“예단”은 결혼 문화의 중요한 요소로, 가족 간의 유대와 사랑을 나타내는 상징적인 의미를 지닙니다.
Leave a Reply